Joël 4.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Joël 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
David Martin - 1744 - MAR | Joël 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ostervald - 1811 - OST | Joël 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Joël 4.17 | "Et vous saurez que je suis YHVH votre Dieu, résidant à Tsione, ma montagne sainte ; Ierouschalaïme sera sainte, et les étrangers n’y passeront plus." |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Joël 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Joël 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Joël 4.17 | Et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu, qui demeure en Sion, montagne de ma sainteté ; et Jérusalem sera un lieu saint, et les étrangers n’y passeront plus. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Joël 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Joël 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Joël 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Joël 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Joël 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Joël 4.17 | Et vous saurez que je suis le Seigneur votre Dieu, habitant à Sion ma montagne sainte ; et Jérusalem sera sainte, et les étrangers ne passeront plus par elle. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Joël 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Louis Segond - 1910 - LSG | Joël 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Joël 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Joël 4.17 | Et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu, qui habite Sion, ma montagne sainte ; Jérusalem sera un sanctuaire, et les étrangers n’y passeront plus. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Joël 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Joël 4.17 | "Vous saurez alors que je suis Yahvé, votre Dieu, qui habite à Sion, ma montagne sainte ! Jérusalem sera un lieu saint, les étrangers n’y passeront plus !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Joël 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Joël 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Joël 4.17 | Vous pénétrerez, oui, moi, IHVH-Adonaï, votre Elohîms, demeurant à Siôn, la montagne de mon sanctuaire. Et c’est Ieroushalaîm, sacrée, les étrangers n’y passeront plus. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Joël 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Joël 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Joël 4.17 | Vous saurez que je suis Yahvé votre Dieu: c’est moi qui habite à Sion, sur ma sainte montagne. Jérusalem est un lieu saint et les étrangers n’y passeront plus. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Joël 4.17 | « Et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu, qui habite à Sion, ma sainte montagne. Jérusalem sera sainte, et les étrangers n’y passeront plus. |
King James en Français - 2016 - KJF | Joël 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Joël 4.17 | καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ κατασκηνῶν ἐν Σιων ἐν ὄρει ἁγίῳ μου καὶ ἔσται Ιερουσαλημ πόλις ἁγία καὶ ἀλλογενεῖς οὐ διελεύσονται δι’ αὐτῆς οὐκέτι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Joël 4.17 | et scietis quia ego Dominus Deus vester habitans in Sion in monte sancto meo et erit Hierusalem sancta et alieni non transibunt per eam amplius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Joël 4.17 | (3.17) וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם שֹׁכֵ֖ן בְּצִיֹּ֣ון הַר־קָדְשִׁ֑י וְהָיְתָ֤ה יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ קֹ֔דֶשׁ וְזָרִ֥ים לֹא־יַֽעַבְרוּ־בָ֖הּ עֹֽוד׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Joël 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |