×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 3.5

Joël 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car vous avez enlevé mon argent et mon or ; et vous avez emporté dans vos temples ce que j’avais de plus précieux et de plus beau.
MARCar vous avez pris mon argent et mon or, et avez emporté dans vos temples mes choses les plus précieuses, et les meilleures.
OSTCar vous avez pris mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples mes joyaux précieux.
CAHIl arrivera que quiconque invoquera le nom de Iehovah sera sauvé, car le salut sera sur la montagne de Tsione et à Ierouschalaïme, comme Iehovah a dit, et parmi ceux qui restent, que Iehovah a appelés.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRvous qui avez pris mon argent et mon or, et transporté dans vos temples mes joyaux précieux,
LAUEt il arrivera que quiconque invoquera le nom de l’Éternel échappera ; car à la montagne de Sion et à Jérusalem il y aura des réchappés{Héb. une délivrance.} selon ce qu’a dit l’Éternel ; et parmi ceux qui seront de reste [seront ceux] que l’Éternel appellera.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYparce que vous avez pris mon argent et mon or, et que vous avez porté dans vos temples mes belles choses désirables,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVous qui avez pris mon argent et mon or, et qui avez emporté dans vos temples mes joyaux les plus précieux !
ZAKVous avez bien enlevé mon argent et mon or, et enrichi vos sanctuaires de mes trésors les plus précieux !
VIGEt alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé ; car le salut sera sur la montagne de Sion et dans Jérusalem, comme le Seigneur l’a dit, et parmi les restes que le Seigneur aura appelés. [3.5 Quiconque invoquera, etc., s’entend indistinctement des Juifs et des gentils, comme le remarque saint Paul (voir Romains, 10, 12-13). ― Les restes, etc. Un petit nombre de Juifs qui invoquaient le nom du Seigneur, et qui avaient conservé la mémoire de son culte dans les pays étrangers, revinrent en Judée, et trouvèrent leur salut dans Jérusalem. Ils sont en cela une figure des restes fidèles que Dieu appela d’entre les Juifs dans l’établissement de l’Eglise, et des derniers restes qu’il appellera, soit de la nation juive, soit de la gentilité, à la fin des siècles.]
FILCar vous avez enlevé Mon argent et Mon or, et vous avez emporté dans vos temples ce que J’avais de plus précieux et de plus beau.
LSGVous avez pris mon argent mon or ; Et ce que j’avais de plus précieux et de plus beau, Vous l’avez emporté dans vos temples.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt quiconque invoquera le nom de Yahweh sera sauvé ; car sur la montagne de Sion et de Jérusalem, il y aura une réunion de sauvés, comme l’a dit Yahweh, et parmi les survivants que Yahweh appelle !
BPCC’est vous qui avez pris mon or et mon argent - et qui avez introduit dans vos temples mes biens les plus précieux ;
JERTous ceux qui invoqueront le nom de Yahvé seront sauvés, car sur le mont Sion il y aura des rescapés, comme l’a dit Yahvé, et à Jérusalem des survivants que Yahvé appelle.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVous avez pris mon argent et mon or ; Et ce que j’avais de plus précieux et de plus beau, Vous l’avez emporté dans vos temples.
CHUEt c’est, qui criera le nom de IHVH-Adonaï, s’échappera. Oui, au mont Siôn, à Ieroushalaîm, ce sera l’échappée comme IHVH-Adonaï l’a dit, parmi les vestiges qui appelle IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors sera sauvé, quel qu’il soit, celui qui invoquera le Nom de Yahvé. Car Yahvé l’a dit: Il y aura des rescapés sur le Mont Sion, il y aura des survivants à Jérusalem: ceux que Yahvé a désignés.
S21 « Alors toute personne qui fera appel au nom de l’Éternel sera sauvée ; il y aura des rescapés sur le mont Sion et à Jérusalem, comme l’a dit l’Éternel, et parmi les survivants que l’Éternel appellera.
KJFParce que vous avez pris mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples mes belles choses désirables.
LXXκαὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται ὅτι ἐν τῷ ὄρει Σιων καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἔσται ἀνασῳζόμενος καθότι εἶπεν κύριος καὶ εὐαγγελιζόμενοι οὓς κύριος προσκέκληται.
VULet erit omnis qui invocaverit nomen Domini salvus erit quia in monte Sion et in Hierusalem erit salvatio sicut dixit Dominus et in residuis quos Dominus vocaverit
BHS(2.32) וְהָיָ֗ה כֹּ֧ל אֲשֶׁר־יִקְרָ֛א בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה יִמָּלֵ֑ט כִּ֠י בְּהַר־צִיֹּ֨ון וּבִירוּשָׁלִַ֜ם תִּֽהְיֶ֣ה פְלֵיטָ֗ה כַּֽאֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וּבַ֨שְּׂרִידִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה קֹרֵֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !