Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 3.21

Joël 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Joël 3.21 (LSG)Je vengerai leur sang que je n’ai point encore vengé, Et L’Éternel résidera dans Sion.
Joël 3.21 (NEG)Je vengerai leur sang que je n’ai point encore vengé, Et l’Éternel résidera dans Sion.
Joël 3.21 (LSGSN)Je vengerai leur sang que je n’ai point encore vengé , Et L’Éternel résidera dans Sion.

Les Bibles d'étude

Joël 3.21 (BAN)Et je laverai leur sang que je n’avais point encore lavé. Et l’Éternel habite en Sion.

Les « autres versions »

Joël 3.21 (SAC)Je purifierai alors leur sang que je n’aurai point purifié auparavant : et le Seigneur habitera dans Sion.
Joël 3.21 (MAR)Et je nettoierai leur sang que je n’avais point nettoyé ; car l’Éternel habite en Sion.
Joël 3.21 (OST)Et je nettoierai leur sang que je n’avais point encore nettoyé. Et l’Éternel habitera en Sion.
Joël 3.21 (PGR)Et je vengerai leur sang que je n’ai point encore vengé, et l’Éternel habitera en Sion.
Joël 3.21 (DBY)et je les purifierai du sang dont je ne les avais pas purifiés : et l’Éternel demeure en Sion.
Joël 3.21 (FIL)Je purifierai alors leur sang que Je n’avais pas purifié; et le Seigneur habitera dans Sion.
Joël 3.21 (BPC)Oui, je répandrai leur sang, celui que je n’ai pas encore versé, tandis que Yahweh résidera comme dans une tente à Sion.

Langues étrangères

Joël 3.21 (SWA)Nami nitaitakasa damu yao ambayo sijaitakasa; kwa maana Bwana ndiye akaaye Sayuni.