×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 3.1

Joël 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car en ces jours-là, lorsque j’aurai fait revenir les captifs de Juda et de Jérusalem,
MARCar voici, en ces jours-là et en ce temps-là auquel je ferai retourner ceux qui auront été emmenés captifs de Juda et de Jérusalem,
OSTCar voici, en ces jours-là, et dans ce temps où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
CAHAprès cela je répandrai mon esprit sur toute chair ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des songes, et vos jeunes gens des visions.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar voici, dans ces jours et ces temps-là, alors je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
LAUEt il arrivera, après cela, que je verserai mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront ; vos vieillards{Ou vos anciens.} auront des songes, vos jeunes gens auront des visions ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar voici, en ces jours-là et en ce temps-là où je rétablirai les captifs de Juda et de Jérusalem,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar, voici, en ces jours et en ce temps-là où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
ZAKOui, en ces jours-là et à cette époque, quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
VIGAprès cela, je répandrai mon esprit sur toute chair ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront (songeront) des songes, et vos jeunes gens auront des visions.[3.1 Voir Isaïe, 44, 3. ― Après cela ; dans un temps reculé. ― Toute chair ; hébraïsme pour, tous les mortels, tous les hommes. ― Saint Pierre nous découvre (voir Actes des Apôtres, 2, verset 16 et suivants) l’accomplissement de la prophétie rapportée ici et au verset suivant dans l’effusion de l’Esprit-Saint, sur les apôtres et les disciples de Jésus-Christ.]
FILCar voici, en ces jours et en ce temps, lorsque J’aurai ramené les captifs de Juda et de Jérusalem,
LSGCar voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt il arrivera après cela que je répandrai mon Esprit sur toute chair. Et vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des songes, vos jeunes gens verront des visions.
BPCCar, voici en ces jours-là et en ces temps, - quand je restaurerai Juda et Jérusalem, -
JER"Après cela je répandrai mon Esprit sur toute chair. Nos fils et vos filles prophétiseront, vos anciens auront des songes, vos jeunes gens, des visions.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
CHUEt c’est après quoi, je répandrai mon souffle sur toute chair. Vos fils, vos filles seront inspirés, vos anciens rêveront des rêves, vos adolescents verront des contemplations.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoici ce qui arrivera plus tard: Je répandrai mon Esprit sur tous les vivants, vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des rêves, et vos jeunes des visions.
S21 « Après cela, je déverserai mon Esprit sur tout être humain ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des rêves, et vos jeunes gens des visions.
KJFCar voici, en ces jours-là, et en ce temps où je ramènerai la captivité de Juda et de Jérusalem,
LXXκαὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται.
VULet erit post haec effundam spiritum meum super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae senes vestri somnia somniabunt et iuvenes vestri visiones videbunt
BHS(2.28) וְהָיָ֣ה אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֶשְׁפֹּ֤וךְ אֶת־רוּחִי֙ עַל־כָּל־בָּשָׂ֔ר וְנִבְּא֖וּ בְּנֵיכֶ֣ם וּבְנֹֽותֵיכֶ֑ם זִקְנֵיכֶם֙ חֲלֹמֹ֣ות יַחֲלֹמ֔וּן בַּח֣וּרֵיכֶ֔ם חֶזְיֹנֹ֖ות יִרְאֽוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !