×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 3.1

Joël 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJoël 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Joël 3.1Car en ces jours-là, lorsque j’aurai fait revenir les captifs de Juda et de Jérusalem,
David Martin - 1744 - MARJoël 3.1Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là auquel je ferai retourner ceux qui auront été emmenés captifs de Juda et de Jérusalem,
Ostervald - 1811 - OSTJoël 3.1Car voici, en ces jours-là, et dans ce temps où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJoël 3.1Après cela je répandrai mon esprit sur toute chair ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des songes, et vos jeunes gens des visions.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJoël 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJoël 3.1Car voici, dans ces jours et ces temps-là, alors je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJoël 3.1Et il arrivera, après cela, que je verserai mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront ; vos vieillards{Ou vos anciens.} auront des songes, vos jeunes gens auront des visions ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJoël 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJoël 3.1Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là où je rétablirai les captifs de Juda et de Jérusalem,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJoël 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJoël 3.1Car, voici, en ces jours et en ce temps-là où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJoël 3.1Oui, en ces jours-là et à cette époque, quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJoël 3.1Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront (songeront) des songes, et vos jeunes gens auront des visions.[3.1 Voir Isaïe, 44, 3. ― Après cela ; dans un temps reculé. ― Toute chair ; hébraïsme pour, tous les mortels, tous les hommes. ― Saint Pierre nous découvre (voir Actes des Apôtres, 2, verset 16 et suivants) l’accomplissement de la prophétie rapportée ici et au verset suivant dans l’effusion de l’Esprit-Saint, sur les apôtres et les disciples de Jésus-Christ.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJoël 3.1Car voici, en ces jours et en ce temps, lorsque J’aurai ramené les captifs de Juda et de Jérusalem,
Louis Segond - 1910 - LSGJoël 3.1Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJoël 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJoël 3.1Et il arrivera après cela que je répandrai mon Esprit sur toute chair. Et vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des songes, vos jeunes gens verront des visions.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJoël 3.1Car, voici en ces jours-là et en ces temps, - quand je restaurerai Juda et Jérusalem, -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJoël 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJoël 3.1Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJoël 3.1Et c’est après quoi, je répandrai mon souffle sur toute chair. Vos fils, vos filles seront inspirés, vos anciens rêveront des rêves, vos adolescents verront des contemplations.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJoël 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJoël 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJoël 3.1Voici ce qui arrivera plus tard: Je répandrai mon Esprit sur tous les vivants, vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des rêves, et vos jeunes des visions.
Segond 21 - 2007 - S21Joël 3.1 « Après cela, je déverserai mon Esprit sur tout être humain ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des rêves, et vos jeunes gens des visions.
King James en Français - 2016 - KJFJoël 3.1Car voici, en ces jours-là, et en ce temps où je ramènerai la captivité de Juda et de Jérusalem,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJoël 3.1καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται.
La Vulgate - 1454 - VULJoël 3.1et erit post haec effundam spiritum meum super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae senes vestri somnia somniabunt et iuvenes vestri visiones videbunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJoël 3.1(2.28) וְהָיָ֣ה אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֶשְׁפֹּ֤וךְ אֶת־רוּחִי֙ עַל־כָּל־בָּשָׂ֔ר וְנִבְּא֖וּ בְּנֵיכֶ֣ם וּבְנֹֽותֵיכֶ֑ם זִקְנֵיכֶם֙ חֲלֹמֹ֣ות יַחֲלֹמ֔וּן בַּח֣וּרֵיכֶ֔ם חֶזְיֹנֹ֖ות יִרְאֽוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJoël 3.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !