×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 1.7

Joël 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJoël 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Joël 1.7Il a réduit ma vigne en un désert ; il a dépouillé mon figuier de son écorce ; et après l’avoir dépouillé et mis à nu, il l’a laissé, en sorte que ses branches sont restées blanches et mortes .
David Martin - 1744 - MARJoël 1.7Elle a réduit ma vigne en désert, et a ôté l’écorce de mes figuiers ; elle les a entièrement dépouillés, et les a abattus, leurs branches en sont devenues blanches.
Ostervald - 1811 - OSTJoël 1.7Elle a mis ma vigne en désolation, et mes figuiers en pièces. Elle les a entièrement dépouillés, abattus ; les sarments sont devenus tout blancs.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJoël 1.7Il a dévasté une vigne et mis en pièces mon figuier, l’a dépouillé et rejeté ; ses rameaux ont blanchi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJoël 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJoël 1.7il ravage ma vigne et ronge mon figuier ; il l’écorce et en jonche la terre ; ses jets restent blancs.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJoël 1.7Elle fait de mes vignes une désolation, et de mes figuiers, des débris ; elle ronge toute leur écorce, et la jette là ; leurs rameaux restent blancs.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJoël 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJoël 1.7Elle a réduit ma vigne en une désolation, mon figuier en un tas de bois ; elle l’a écorcé entièrement, et l’a jeté par terre ; ses rameaux ont blanchi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJoël 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJoël 1.7Il a dévasté ma vigne et mis en débris mes figuiers ; il les a dépouillés de leur écorce et en a jonché le sol. Les rameaux sont là tout blancs.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJoël 1.7Il a fait de mon vignoble une ruine, de mes figuiers une chose décharnée; il les a dénudés, dépouillés de verdure, leurs branches en ont blanchi.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJoël 1.7Il a changé ma vigne en désert, et il a arraché l’écorce de mes figuiers ; il les a entièrement dépouillés (de ses feuilles) et il les a jetés à terre ; leurs branches (rameaux) sont devenues blanc(he)s.[1.7 Les sauterelles rongent aussi et dévorent l’écorce des arbres.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJoël 1.7Il a changé Ma vigne en désert, et il a arraché l’écorce de Mes figuiers; il les a entièrement dépouillés et il les a jetés à terre; leurs branches sont devenues blanches.
Louis Segond - 1910 - LSGJoël 1.7Il a dévasté ma vigne ; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l’a dépouillé, abattu ; Les rameaux de la vigne ont blanchi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJoël 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJoël 1.7Il a dévasté ma vigne, et mis en morceaux mon figuier ; il les a pelés complètement et abattus ; les rameaux sont devenus tout blancs.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJoël 1.7Ma vigne, il en fait une terre dévastée, mon figuier, des ramilles ; Il les a entièrement décortiqués et brisés, - il en a rendu tout blancs les rameaux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJoël 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJoël 1.7Il a dévasté ma vigne ; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l’a dépouillé, abattu ; Les rameaux de la vigne ont blanchi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJoël 1.7Elle a mis ma vigne en désolation, mon figuier en écume. Elle a retroussé son écorce et la jette ; ses vrilles ont blanchi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJoël 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJoël 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJoël 1.7Il a dévasté ma vigne, épluché mon figuier; il les a pelés, abattus, les branches sont devenues toutes blanches.
Segond 21 - 2007 - S21Joël 1.7Il a dévasté ma vigne, il a ravagé mon figuier, il l’a dépouillé, abattu. Les rameaux de la vigne ont blanchi.
King James en Français - 2016 - KJFJoël 1.7Elle a réduit ma vigne en dévastation, et a ôté l’écorce de mes figuiers; elle les a entièrement dénudés, et les a abattus; leurs branches sont devenues toutes blanches.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJoël 1.7ἔθετο τὴν ἄμπελόν μου εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὰς συκᾶς μου εἰς συγκλασμόν ἐρευνῶν ἐξηρεύνησεν αὐτὴν καὶ ἔρριψεν ἐλεύκανεν κλήματα αὐτῆς.
La Vulgate - 1454 - VULJoël 1.7posuit vineam meam in desertum et ficum meam decorticavit nudans spoliavit eam et proiecit albi facti sunt rami eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJoël 1.7שָׂ֤ם גַּפְנִי֙ לְשַׁמָּ֔ה וּתְאֵנָתִ֖י לִקְצָפָ֑ה חָשֹׂ֤ף חֲשָׂפָהּ֙ וְהִשְׁלִ֔יךְ הִלְבִּ֖ינוּ שָׂרִיגֶֽיהָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJoël 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !