Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 1.7

Joël 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il a réduit ma vigne en un désert ; il a dépouillé mon figuier de son écorce ; et après l’avoir dépouillé et mis à nu, il l’a laissé, en sorte que ses branches sont restées blanches et mortes.
MARElle a réduit ma vigne en désert, et a ôté l’écorce de mes figuiers ; elle les a entièrement dépouillés, et les a abattus, leurs branches en sont devenues blanches.
OSTElle a mis ma vigne en désolation, et mes figuiers en pièces. Elle les a entièrement dépouillés, abattus ; les sarments sont devenus tout blancs.
CAHIl a dévasté une vigne et mis en pièces mon figuier, l’a dépouillé et rejeté ; ses rameaux ont blanchi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRil ravage ma vigne et ronge mon figuier ; il l’écorce et en jonche la terre ; ses jets restent blancs.
LAUElle fait de mes vignes une désolation, et de mes figuiers, des débris ; elle ronge toute leur écorce, et la jette là ; leurs rameaux restent blancs.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYElle a réduit ma vigne en une désolation, mon figuier en un tas de bois ; elle l’a écorcé entièrement, et l’a jeté par terre ; ses rameaux ont blanchi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl a dévasté ma vigne et mis en débris mes figuiers ; il les a dépouillés de leur écorce et en a jonché le sol. Les rameaux sont là tout blancs.
ZAKIl a fait de mon vignoble une ruine, de mes figuiers une chose décharnée ; il les a dénudés, dépouillés de verdure, leurs branches en ont blanchi.
VIGIl a changé ma vigne en désert, et il a arraché l’écorce de mes figuiers ; il les a entièrement dépouillés (de ses feuilles) et il les a jetés à terre ; leurs branches (rameaux) sont devenues blanc(he)s.[1.7 Les sauterelles rongent aussi et dévorent l’écorce des arbres.]
FILIl a changé Ma vigne en désert, et il a arraché l’écorce de Mes figuiers; il les a entièrement dépouillés et il les a jetés à terre; leurs branches sont devenues blanches.
LSGIl a dévasté ma vigne ; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l’a dépouillé, abattu ; Les rameaux de la vigne ont blanchi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl a dévasté ma vigne, et mis en morceaux mon figuier ; il les a pelés complètement et abattus ; les rameaux sont devenus tout blancs.
BPCMa vigne, il en fait une terre dévastée, mon figuier, des ramilles ; Il les a entièrement décortiqués et brisés, - il en a rendu tout blancs les rameaux.
JERIl a fait de ma vigne un désert, réduit en miettes mon figuier ; il les a tout pelés, abattus, leurs rameaux sont devenus blancs !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl a dévasté ma vigne ; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l’a dépouillé, abattu ; Les rameaux de la vigne ont blanchi.
CHUElle a mis ma vigne en désolation, mon figuier en écume. Elle a retroussé son écorce et la jette ; ses vrilles ont blanchi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl a dévasté ma vigne, épluché mon figuier; il les a pelés, abattus, les branches sont devenues toutes blanches.
S21Il a dévasté ma vigne, il a ravagé mon figuier, il l’a dépouillé, abattu. Les rameaux de la vigne ont blanchi.
KJFElle a réduit ma vigne en dévastation, et a ôté l’écorce de mes figuiers; elle les a entièrement dénudés, et les a abattus; leurs branches sont devenues toutes blanches.
LXXἔθετο τὴν ἄμπελόν μου εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὰς συκᾶς μου εἰς συγκλασμόν ἐρευνῶν ἐξηρεύνησεν αὐτὴν καὶ ἔρριψεν ἐλεύκανεν κλήματα αὐτῆς.
VULposuit vineam meam in desertum et ficum meam decorticavit nudans spoliavit eam et proiecit albi facti sunt rami eius
BHSשָׂ֤ם גַּפְנִי֙ לְשַׁמָּ֔ה וּתְאֵנָתִ֖י לִקְצָפָ֑ה חָשֹׂ֤ף חֲשָׂפָהּ֙ וְהִשְׁלִ֔יךְ הִלְבִּ֖ינוּ שָׂרִיגֶֽיהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !