×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 1.5

Joël 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJoël 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Joël 1.5Réveillez-vous, hommes enivrés, pleurez et criez, vous tous qui mettez vos délices à boire du vin ; parce qu’il vous sera ôté de la bouche.
David Martin - 1744 - MARJoël 1.5Ivrognes, réveillez-vous, et pleurez ; et vous tous buveurs de vin hurlez à cause du vin nouveau, parce qu’il est retranché à votre bouche.
Ostervald - 1811 - OSTJoël 1.5Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Et vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous au sujet du jus de la vigne, car il est retranché de votre bouche !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJoël 1.5Réveillez-vous, hommes enivrés, et pleurez ; poussez des hurlements, (vous) tous, buveurs de vin, à cause du jus de raisin enlevé à votre bouche.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJoël 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJoël 1.5Réveillez-vous, vous qui êtes dans l’ivresse, et pleurez ! et vous tous, buveurs de vin, gémissez sur le moût, de ce qu’il vous est ôté de la bouche !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJoël 1.5Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du jus [de la grappe], car il est retranché à votre bouche !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJoël 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJoël 1.5Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; et hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du moût, car il est retranché à vos bouches.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJoël 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJoël 1.5Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Et vous tous, buveurs de vins, lamentez-vous à cause du jus de la vigne qui est retiré de votre bouche !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJoël 1.5Réveillez-vous, amateurs de la boisson, et pleurez ! Lamentez-vous, vous tous buveurs de vin, à cause du jus du raisin, qui est ravi à vos lèvres !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJoël 1.5Réveillez-vous, ivrognes ; pleurez et criez (hurlez), vous tous qui buvez le vin avec délices (du vin doux), parce qu’il vous est enlevé de la bouche.[1.5 Doux ; littéralement, avec douceur (in dulcedine). Comme nous l’avons remarqué plus d’une fois, les adjectifs en hébreu son souvent remplacés par un substantif précédé d’une proposition. Ajoutons que le terme hébreu que la Vulgate a traduit ici par douceur signifie le vin doux ou nouveau, en latin mustum, mot qu’elle a employée ailleurs elle-même (voir Cantique des Cantiques, 8, 2 ; Isaïe, 49, 26).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJoël 1.5Réveillez-vous, ivrognes; pleurez et criez, vous tous qui buvez le vin avec délices, parce qu’il vous est enlevé de la bouche.
Louis Segond - 1910 - LSGJoël 1.5Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJoël 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJoël 1.5Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous, à cause du vin nouveau ; car il vous est retiré de la bouche.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJoël 1.5Réveillez-vous, vous qui êtes pris de boisson, et pleurez, - et vous tous, buveurs de vin, hurlez - car le jus de raisin vous sera ôté de la bouche !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJoël 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJoël 1.5Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJoël 1.5Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Geignez, vous tous, buveurs de vin, sur le jus, oui, retranché de vos bouches !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJoël 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJoël 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJoël 1.5Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez. Lamentez-vous, buveurs de vin, car le vin nouveau vous est retiré de la bouche.
Segond 21 - 2007 - S21Joël 1.5Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous parce que le vin nouveau vous est enlevé de la bouche !
King James en Français - 2016 - KJFJoël 1.5Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez; et vous tous, buveurs de vin, hurlez à cause du vin nouveau, car il est retranché de votre bouche.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJoël 1.5ἐκνήψατε οἱ μεθύοντες ἐξ οἴνου αὐτῶν καὶ κλαύσατε θρηνήσατε πάντες οἱ πίνοντες οἶνον εἰς μέθην ὅτι ἐξῆρται ἐκ στόματος ὑμῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά.
La Vulgate - 1454 - VULJoël 1.5expergescimini ebrii et flete et ululate omnes qui bibitis vinum in dulcedine quoniam periit ab ore vestro
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJoël 1.5הָקִ֤יצוּ שִׁכֹּורִים֙ וּבְכ֔וּ וְהֵילִ֖לוּ כָּל־שֹׁ֣תֵי יָ֑יִן עַל־עָסִ֕יס כִּ֥י נִכְרַ֖ת מִפִּיכֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJoël 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !