×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 9.2

Osée 9.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 9.2  L’aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut.

Segond dite « à la Colombe »

Osée 9.2  L’aire et le pressoir ne les repaîtront pas,
Et le vin nouveau sera décevant.

Nouvelle Bible Segond

Osée 9.2  L’aire et le pressoir ne les repaîtront pas, et le vin sera décevant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 9.2  L’aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut.

Segond 21

Osée 9.2  L’aire de battage et le pressoir ne les nourriront pas, et le vin nouveau leur fera défaut.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 9.2  Mais l’aire et le pressoir ne les nourriront pas,
la récolte de vin sera bien décevante.

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 9.2  L’aire et le pressoir ne les satisferont pas,
le vin nouveau trompera leur attente.

Bible de Jérusalem

Osée 9.2  L’aire et la cuve ne les nourriront pas, le vin nouveau les décevra.

Bible Annotée

Osée 9.2  Ni l’aire ni la cuve ne les nourrira, le moût les trompera.

John Nelson Darby

Osée 9.2  L’aire et la cuve ne les nourriront pas, et le moût les trompera.

David Martin

Osée 9.2  L’aire et la cuve ne les repaîtra point, et le vin doux leur mentira.

Osterwald

Osée 9.2  L’aire et la cuve ne les repaîtront point, et le vin doux leur manquera.

Auguste Crampon

Osée 9.2  Ni l’aire ni la cuve ne les nourriront, et le vin nouveau les reniera.

Lemaistre de Sacy

Osée 9.2  Mais Israël ne trouvera ni dans ses granges ni dans ses pressoirs de quoi se nourrir, et ses vignes tromperont son attente.

André Chouraqui

Osée 9.2  De l’aire, de la cuve, il ne s’en repaîtra pas. Il sera félon et sans moût.

Zadoc Kahn

Osée 9.2  Ni aire ni pressoir ne les nourriront, le vin trompera leur attente.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 9.2  גֹּ֥רֶן וָיֶ֖קֶב לֹ֣א יִרְעֵ֑ם וְתִירֹ֖ושׁ יְכַ֥חֶשׁ בָּֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 9.2  So now your harvests will be too small to feed you. The grapes you gather will not quench your thirst.