×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 9.17

Osée 9.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 9.17  Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations.

Segond dite « à la Colombe »

Osée 9.17  Mon Dieu les rejettera,
Parce qu’ils ne l’ont pas écouté,
Et ils seront des fuyards parmi les nations.

Nouvelle Bible Segond

Osée 9.17  Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté ; ils seront des fuyards parmi les nations.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 9.17  Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations.

Segond 21

Osée 9.17  Mon Dieu les rejettera parce qu’ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 9.17  Dieu les rejettera,
car ils ne l’ont pas écouté,
et ils seront errants au milieu des nations.

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 9.17  Mon Dieu les repoussera,
car ils ne l’ont pas écouté,
et ils vont se mettre à errer parmi les nations.

Bible de Jérusalem

Osée 9.17  Mon Dieu les rejettera parce qu’ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.

Bible Annotée

Osée 9.17  Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.

John Nelson Darby

Osée 9.17  Mon Dieu les a rejetés, car ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.

David Martin

Osée 9.17  Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont point écouté, et ils seront vagabonds parmi les nations.

Osterwald

Osée 9.17  Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont point écouté, et ils seront errants parmi les nations.

Auguste Crampon

Osée 9.17  Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.

Lemaistre de Sacy

Osée 9.17  Mon Dieu les rejettera loin de lui , parce qu’ils ne l’ont point écouté : et ils seront errants parmi les peuples.

André Chouraqui

Osée 9.17  Il les rejette, mon Elohïms ; non, ils ne l’ont pas entendu, ils sont errants parmi les nations.

Zadoc Kahn

Osée 9.17  Mon Dieu les rejette avec mépris, car ils ne t’ont pas écouté, ils seront donc errants parmi les nations.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 9.17  יִמְאָסֵ֣ם אֱלֹהַ֔י כִּ֛י לֹ֥א שָׁמְע֖וּ לֹ֑ו וְיִהְי֥וּ נֹדְדִ֖ים בַּגֹּויִֽם׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 9.17  My God will reject the people of Israel because they will not listen or obey. They will be wanderers, homeless among the nations.