Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 9.12

Osée 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 9.12 (LSG)S’ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu’ils soient des hommes ; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai !
Osée 9.12 (NEG)S’ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu’ils soient des hommes ; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai !
Osée 9.12 (S21)S’ils élèvent des enfants, je les en priverai avant qu’ils ne soient des hommes, et malheur à eux, quand je les abandonnerai !
Osée 9.12 (LSGSN)S’ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu’ils soient des hommes ; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai !

Les Bibles d'étude

Osée 9.12 (BAN)Quand bien même ils élèveraient leurs enfants, je les en priverai avant qu’ils soient devenus hommes ; car malheur à eux si je me retire d’eux !

Les « autres versions »

Osée 9.12 (SAC)Mais quand ils auraient élevé quelques enfants, je les réduirai dans le monde au même état que s’ils n’en avaient jamais eu : malheur à eux lorsque je les aurai abandonnés !
Osée 9.12 (MAR)Que s’ils élèvent leurs enfants, je les en priverai, [tellement que pas un d’entre eux] ne deviendra homme ; car aussi, malheur à eux, quand je me serai retiré d’eux.
Osée 9.12 (OST)S’ils élèvent leurs enfants, je les en priverai avant l’âge d’homme. Car malheur à eux aussi, quand je me retirerai d’eux !
Osée 9.12 (CAH)Car élèveraient-ils leurs enfants, je les (en) priverais pour (qu’ils ne devinssent pas des) hommes ; certes, malheur aussi à eux quand je me serai retiré d’eux.
Osée 9.12 (GBT)Et s’ils les élèvent, je les leur ravirai. Malheur à eux, lorsque je les aurai abandonnés !
Osée 9.12 (PGR)Quand même ils élèveraient des fils, je les ferai être sans enfants, pour qu’il n’y ait plus d’hommes. Oui, malheur à eux-mêmes, quand je m’éloignerai d’eux !
Osée 9.12 (LAU)Que s’ils élèvent leurs fils, je les priverai d’hommes. Oui, malheur à eux, quand je m’éloigne d’eux !
Osée 9.12 (DBY)Quand même ils élèveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu’il n’y ait pas d’homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d’eux !
Osée 9.12 (TAN)Dussent-ils élever leurs enfants, je les rayerai du nombre des hommes. Oui, vraiment, malheur à eux lorsque je les abandonne !
Osée 9.12 (VIG)Quand même ils élèveraient leurs (s’ils ont élevés des) fils, je les priverai d’enfants parmi les hommes ; et malheur à eux lorsque je me serai éloigné d’eux !
Osée 9.12 (FIL)Quand même ils élèveraient leurs fils, Je les priverai d’enfants parmi les hommes; et malheur à eux lorsque Je Me serai éloigné d’eux!
Osée 9.12 (CRA)Lors même qu’ils élèveraient leurs enfants, je les en priverai avant qu’ils soient devenus hommes ; car malheur à eux aussi, si je me retire d’eux !
Osée 9.12 (BPC)Même les enfants qu’ils élèvent, - je les en priverai, afin qu’il ne reste personne ; - car malheur à eux quand je les abandonnerai !
Osée 9.12 (AMI)Mais quand ils auraient élevé quelques enfants, je les réduirai dans le monde au même état que s’ils n’en avaient jamais eu ; malheur à eux lorsque je les aurai abandonnés !

Langues étrangères

Osée 9.12 (LXX)διότι καὶ ἐὰν ἐκθρέψωσιν τὰ τέκνα αὐτῶν ἀτεκνωθήσονται ἐξ ἀνθρώπων διότι καὶ οὐαὶ αὐτοῖς ἐστιν σάρξ μου ἐξ αὐτῶν.
Osée 9.12 (VUL)quod si et enutrierint filios suos absque liberis eos faciam in hominibus sed et vae eis cum recessero ab eis
Osée 9.12 (SWA)Wajapolea watoto wao, mimi nitawanyang’anya watoto wao, asisalie hata mtu mmoja; naam, ole wao! Nitakapoondoka na kuwaacha.
Osée 9.12 (BHS)כִּ֤י אִם־יְגַדְּלוּ֙ אֶת־בְּנֵיהֶ֔ם וְשִׁכַּלְתִּ֖ים מֵֽאָדָ֑ם כִּֽי־גַם־אֹ֥וי לָהֶ֖ם בְּשׂוּרִ֥י מֵהֶֽם׃