×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 9.12

Osée 9.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 9.12  S’ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu’ils soient des hommes ; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai !

Segond dite « à la Colombe »

Osée 9.12  S’ils élèvent leurs fils,
Je les en priverai avant qu’ils soient des hommes,
Aussi, malheur à eux, quand je m’éloignerai d’eux.

Nouvelle Bible Segond

Osée 9.12  S’ils élèvent leurs fils, je les leur tuerai avant qu’ils ne soient des hommes. Vraiment, quel malheur pour eux, quand je m’éloignerai d’eux !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 9.12  S’ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu’ils soient des hommes ; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai !

Segond 21

Osée 9.12  S’ils élèvent des enfants, je les en priverai avant qu’ils ne soient des hommes, et malheur à eux, quand je les abandonnerai !

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 9.12  Et même s’ils élevaient des enfants,
je les en priverais avant que ceux-ci soient adultes.
Oui, quel malheur pour eux quand je serai loin d’eux !

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 9.12  Même s’ils élèvent des fils,
je les en priverai avant qu’ils soient des hommes.
Oh oui, malheur à eux quand je vais me retirer d’eux !

Bible de Jérusalem

Osée 9.12  Même s’ils élèvent leurs fils, je les en priverai avant qu’ils soient hommes ; oui, malheur à eux quand je m’éloignerai d’eux !

Bible Annotée

Osée 9.12  Quand bien même ils élèveraient leurs enfants, je les en priverai avant qu’ils soient devenus hommes ; car malheur à eux si je me retire d’eux !

John Nelson Darby

Osée 9.12  Quand même ils élèveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu’il n’y ait pas d’homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d’eux !

David Martin

Osée 9.12  Que s’ils élèvent leurs enfants, je les en priverai, [tellement que pas un d’entre eux] ne deviendra homme ; car aussi, malheur à eux, quand je me serai retiré d’eux.

Osterwald

Osée 9.12  S’ils élèvent leurs enfants, je les en priverai avant l’âge d’homme. Car malheur à eux aussi, quand je me retirerai d’eux !

Auguste Crampon

Osée 9.12  Lors même qu’ils élèveraient leurs enfants, je les en priverai avant qu’ils soient devenus hommes ; car malheur à eux aussi, si je me retire d’eux !

Lemaistre de Sacy

Osée 9.12  Mais quand ils auraient élevé quelques enfants, je les réduirai dans le monde au même état que s’ils n’en avaient jamais eu : malheur à eux lorsque je les aurai abandonnés !

André Chouraqui

Osée 9.12  Oui, ils feront grandir leurs fils, et je les désenfanterai, des non-humains. Oïe, eux aussi, quand je m’écarterai d’eux.

Zadoc Kahn

Osée 9.12  Dussent-ils élever leurs enfants, je les rayerais du nombre des hommes. Oui, vraiment, malheur à eux lorsque je les abandonne !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 9.12  כִּ֤י אִם־יְגַדְּלוּ֙ אֶת־בְּנֵיהֶ֔ם וְשִׁכַּלְתִּ֖ים מֵֽאָדָ֑ם כִּֽי־גַם־אֹ֥וי לָהֶ֖ם בְּשׂוּרִ֥י מֵהֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 9.12  Even if your children do survive to grow up, I will take them from you. It will be a terrible day when I turn away and leave you alone.