Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 9.1

Osée 9.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 9.1 (LSG)Israël, ne te livre pas à la joie, à l’allégresse, comme les peuples, De ce que tu t’es prostitué en abandonnant l’Éternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé !
Osée 9.1 (NEG)Israël, ne te livre pas à la joie, à l’allégresse, comme les peuples, De ce que tu t’es prostitué en abandonnant l’Éternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé !
Osée 9.1 (S21)Israël, ne te livre pas à la joie, à l’allégresse, comme les peuples ! En effet, tu t’es prostitué en abandonnant ton Dieu, tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé !
Osée 9.1 (LSGSN)Israël, ne te livre pas à la joie , à l’allégresse, comme les peuples, De ce que tu t’es prostitué en abandonnant l’Éternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé !

Les Bibles d'étude

Osée 9.1 (BAN)Ne te réjouis pas, Israël, jusqu’à triompher comme les peuples ; car tu t’es prostitué loin de ton Dieu, tu as aimé le salaire de la prostitution sur toutes les aires à blé.

Les « autres versions »

Osée 9.1 (SAC)Israël, ne soyez point dans la joie, et ne faites point retentir des cris d’allégresse comme les nations : parce que vous avez abandonné votre Dieu, dans l’espérance que votre prostitution aux idoles serait récompensée d’une abondance de blé.
Osée 9.1 (MAR)Israël ne te réjouis point jusqu’à t’égayer comme les [autres] peuples, de ce que tu as commis adultère, [te retirant] loin de ton Dieu. Tu as aimé le salaire [de la fornication] dans toutes les aires de froment.
Osée 9.1 (OST)Israël, ne te réjouis point, et ne sois pas transporté de joie comme les peuples, de ce que tu t’es prostitué en abandonnant ton Dieu ! Tu as aimé le salaire de la prostitution sur toutes les aires de froment.
Osée 9.1 (CAH)Israel, ne te réjouis pas jusqu’à triompher comme les peuples, de ce que tu as commis l’adultère à l’égard de ton Dieu, de ce que tu as aimé le salaire (criminel) dans tous les greniers de blé.
Osée 9.1 (GBT) Ne te réjouis pas, Israël, ne fais pas retentir des cris d’allégresse comme les nations ; parce que tu as été infidèle à ton Dieu, espérant trouver le prix de ton infidélité dans toute les aires où l’on bat le blé.
Osée 9.1 (PGR)Ne te réjouis pas, Israël, jusqu’à l’allégresse, comme les autres peuples ; car tu es adultère, tu désertes ton Dieu ; car tu aimes à recevoir le salaire de l’impudicité sur toutes les aires à blé.
Osée 9.1 (LAU)Ne te réjouis pas, Israël, jusqu’aux transports, comme les peuples ; car tu t’es prostitué, t’éloignant de ton Dieu ; tu as aimé le salaire [d’impudicité] sur toutes les aires à froment.
Osée 9.1 (DBY)Ne te réjouis pas, Israël, jusqu’à l’exultation, comme les peuples ; car tu t’es prostitué, abandonnant ton Dieu. Tu as aimé les présents dans toutes les aires à froment.
Osée 9.1 (TAN)Israël, garde-toi de te livrer à aucune joie bruyante comme [font] les nations, car, infidèle, tu t’es séparé de ton Dieu ; tu as montré ta préférence pour les salaires de la prostitution auprès de toutes les aires [à battre] le blé.
Osée 9.1 (VIG)Ne te réjouis pas, Israël ; ne sois pas dans l’allégresse comme les peuples, parce que tu t’es prostitué en abandonnant ton Dieu, et que tu as aimé à recevoir un salaire (plus que tous) sur toutes les aires à blé.
Osée 9.1 (FIL)Ne te réjouis pas, Israël; ne sois pas dans l’allégresse comme les peuples, parce que tu t’es prostitué en abandonnant ton Dieu, et que tu as aimé à recevoir un salaire sur toutes les aires à blé.
Osée 9.1 (CRA)Ne te livre pas à la joie, Israël, à l’allégresse comme les peuples ; car tu t’es prostitué loin de ton Dieu, tu as aimé le salaire de la prostituée, sur toutes les aires à blé.
Osée 9.1 (BPC)Ne te livre pas à l’allégresse, Israël, - à la joie bruyante comme les païens. Parce que tu t’es prostitué, abandonnant ton Dieu, - tu as aimé un salaire impur sur toutes les aires à blé !
Osée 9.1 (AMI)
Israël, ne soyez point dans la joie, et ne faites point retentir des cris d’allégresse, comme les nations ; parce que vous avez abandonné votre Dieu, dans l’espérance que votre prostitution aux idoles serait récompensée d’une abondance de blé.

Langues étrangères

Osée 9.1 (LXX)μὴ χαῖρε Ισραηλ μηδὲ εὐφραίνου καθὼς οἱ λαοί διότι ἐπόρνευσας ἀπὸ τοῦ θεοῦ σου ἠγάπησας δόματα ἐπὶ πάντα ἅλωνα σίτου.
Osée 9.1 (VUL)noli laetari Israhel noli exultare sicut populi quia fornicatus es a Deo tuo dilexisti mercedem super omnes areas tritici
Osée 9.1 (SWA)Usifurahi, Israeli, kwa sababu ya furaha, kama hao mataifa; kwa kuwa umezini juu ya Mungu wako, umependa ujira katika kila sakafu ya nafaka.
Osée 9.1 (BHS)אַל־תִּשְׂמַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל׀ אֶל־גִּיל֙ כָּֽעַמִּ֔ים כִּ֥י זָנִ֖יתָ מֵעַ֣ל אֱלֹהֶ֑יךָ אָהַ֣בְתָּ אֶתְנָ֔ן עַ֖ל כָּל־גָּרְנֹ֥ות דָּגָֽן׃