Osée 9.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 9.1 (LSG) | Israël, ne te livre pas à la joie, à l’allégresse, comme les peuples, De ce que tu t’es prostitué en abandonnant l’Éternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 9.1 (NEG) | Israël, ne te livre pas à la joie, à l’allégresse, comme les peuples, De ce que tu t’es prostitué en abandonnant l’Éternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé ! |
Segond 21 (2007) | Osée 9.1 (S21) | Israël, ne te livre pas à la joie, à l’allégresse, comme les peuples ! En effet, tu t’es prostitué en abandonnant ton Dieu, tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé ! |
Louis Segond + Strong | Osée 9.1 (LSGSN) | Israël, ne te livre pas à la joie , à l’allégresse, comme les peuples, De ce que tu t’es prostitué en abandonnant l’Éternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 9.1 (BAN) | Ne te réjouis pas, Israël, jusqu’à triompher comme les peuples ; car tu t’es prostitué loin de ton Dieu, tu as aimé le salaire de la prostitution sur toutes les aires à blé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 9.1 (SAC) | Israël, ne soyez point dans la joie, et ne faites point retentir des cris d’allégresse comme les nations : parce que vous avez abandonné votre Dieu, dans l’espérance que votre prostitution aux idoles serait récompensée d’une abondance de blé. |
David Martin (1744) | Osée 9.1 (MAR) | Israël ne te réjouis point jusqu’à t’égayer comme les [autres] peuples, de ce que tu as commis adultère, [te retirant] loin de ton Dieu. Tu as aimé le salaire [de la fornication] dans toutes les aires de froment. |
Ostervald (1811) | Osée 9.1 (OST) | Israël, ne te réjouis point, et ne sois pas transporté de joie comme les peuples, de ce que tu t’es prostitué en abandonnant ton Dieu ! Tu as aimé le salaire de la prostitution sur toutes les aires de froment. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 9.1 (CAH) | Israel, ne te réjouis pas jusqu’à triompher comme les peuples, de ce que tu as commis l’adultère à l’égard de ton Dieu, de ce que tu as aimé le salaire (criminel) dans tous les greniers de blé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 9.1 (GBT) | Ne te réjouis pas, Israël, ne fais pas retentir des cris d’allégresse comme les nations ; parce que tu as été infidèle à ton Dieu, espérant trouver le prix de ton infidélité dans toute les aires où l’on bat le blé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 9.1 (PGR) | Ne te réjouis pas, Israël, jusqu’à l’allégresse, comme les autres peuples ; car tu es adultère, tu désertes ton Dieu ; car tu aimes à recevoir le salaire de l’impudicité sur toutes les aires à blé. |
Lausanne (1872) | Osée 9.1 (LAU) | Ne te réjouis pas, Israël, jusqu’aux transports, comme les peuples ; car tu t’es prostitué, t’éloignant de ton Dieu ; tu as aimé le salaire [d’impudicité] sur toutes les aires à froment. |
Darby (1885) | Osée 9.1 (DBY) | Ne te réjouis pas, Israël, jusqu’à l’exultation, comme les peuples ; car tu t’es prostitué, abandonnant ton Dieu. Tu as aimé les présents dans toutes les aires à froment. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 9.1 (TAN) | Israël, garde-toi de te livrer à aucune joie bruyante comme [font] les nations, car, infidèle, tu t’es séparé de ton Dieu ; tu as montré ta préférence pour les salaires de la prostitution auprès de toutes les aires [à battre] le blé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 9.1 (VIG) | Ne te réjouis pas, Israël ; ne sois pas dans l’allégresse comme les peuples, parce que tu t’es prostitué en abandonnant ton Dieu, et que tu as aimé à recevoir un salaire (plus que tous) sur toutes les aires à blé. |
Fillion (1904) | Osée 9.1 (FIL) | Ne te réjouis pas, Israël; ne sois pas dans l’allégresse comme les peuples, parce que tu t’es prostitué en abandonnant ton Dieu, et que tu as aimé à recevoir un salaire sur toutes les aires à blé. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 9.1 (CRA) | Ne te livre pas à la joie, Israël, à l’allégresse comme les peuples ; car tu t’es prostitué loin de ton Dieu, tu as aimé le salaire de la prostituée, sur toutes les aires à blé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 9.1 (BPC) | Ne te livre pas à l’allégresse, Israël, - à la joie bruyante comme les païens. Parce que tu t’es prostitué, abandonnant ton Dieu, - tu as aimé un salaire impur sur toutes les aires à blé ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 9.1 (AMI) | Israël, ne soyez point dans la joie, et ne faites point retentir des cris d’allégresse, comme les nations ; parce que vous avez abandonné votre Dieu, dans l’espérance que votre prostitution aux idoles serait récompensée d’une abondance de blé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 9.1 (LXX) | μὴ χαῖρε Ισραηλ μηδὲ εὐφραίνου καθὼς οἱ λαοί διότι ἐπόρνευσας ἀπὸ τοῦ θεοῦ σου ἠγάπησας δόματα ἐπὶ πάντα ἅλωνα σίτου. |
Vulgate (1592) | Osée 9.1 (VUL) | noli laetari Israhel noli exultare sicut populi quia fornicatus es a Deo tuo dilexisti mercedem super omnes areas tritici |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 9.1 (SWA) | Usifurahi, Israeli, kwa sababu ya furaha, kama hao mataifa; kwa kuwa umezini juu ya Mungu wako, umependa ujira katika kila sakafu ya nafaka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 9.1 (BHS) | אַל־תִּשְׂמַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל׀ אֶל־גִּיל֙ כָּֽעַמִּ֔ים כִּ֥י זָנִ֖יתָ מֵעַ֣ל אֱלֹהֶ֑יךָ אָהַ֣בְתָּ אֶתְנָ֔ן עַ֖ל כָּל־גָּרְנֹ֥ות דָּגָֽן׃ |