Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 8.1

Osée 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 8.1 (LSG)Embouche la trompette ! L’ennemi fond comme un aigle sur la maison de l’Éternel, Parce qu’ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi.
Osée 8.1 (NEG)Embouche la trompette ! L’ennemi fond comme un aigle sur la maison de l’Éternel, Parce qu’ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi.
Osée 8.1 (S21)Embouche la trompette ! L’ennemi fond comme un aigle sur la maison de l’Éternel parce qu’ils ont violé mon alliance et se sont révoltés contre ma loi.
Osée 8.1 (LSGSN)Embouche la trompette ! L’ennemi fond comme un aigle sur la maison de l’Éternel, Parce qu’ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi.

Les Bibles d'étude

Osée 8.1 (BAN)À ta bouche la trompette ! [On voit] comme un aigle sur la maison de l’Éternel…. parce qu’ils ont transgressé mon alliance et qu’ils ont été infidèles à ma loi.

Les « autres versions »

Osée 8.1 (SAC)Que votre voix s’élève comme le son de la trompette : Voici l’ennemi qui vient fondre comme un aigle sur la maison du Seigneur, parce qu’ils ont rompu mon alliance, et qu’ils ont violé ma loi.
Osée 8.1 (MAR)[Crie comme si tu avais] une trompette en ta bouche. [Il vient] comme un aigle contre la Maison de l’Éternel ; parce qu’ils ont transgressé mon alliance, et qu’ils ont agi méchamment contre ma Loi.
Osée 8.1 (OST)Embouche la trompette ! L’ennemi fond comme un aigle sur la maison de l’Éternel, parce qu’ils ont violé mon alliance et péché contre ma loi.
Osée 8.1 (CAH)A ta bouche le schophar ! Comme un aigle (il se précipite) sur la maison de Iehovah, parce qu’ils ont transgressé mon alliance et qu’ils ont rejeté ma doctrine.
Osée 8.1 (GBT) Que ta voix retentisse comme la trompette ; voici l’ennemi qui vient fondre comme un aigle sur la maison du Seigneur, parce qu’ils ont violé mon alliance et transgressé ma loi.
Osée 8.1 (PGR)Embouche la trompette ! Comme un aigle, [il fond] sur la maison de l’Éternel, parce qu’ils ont violé mon alliance et déserté ma loi.
Osée 8.1 (LAU)Embouche le cor !... Pareil à l’aigle, [l’ennemi fond] sur la Maison de l’Éternel, parce qu’ils transgressent mon alliance et se rebellent contre ma loi.
Osée 8.1 (DBY)Embouche la trompette ! Comme l’aigle, il fond sur la maison de l’Éternel, parce qu’ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi.
Osée 8.1 (TAN)La trompette à la bouche ! [Qu’on s’élance] comme un aigle contre la maison de l’Éternel, parce qu’ils ont transgressé mon alliance et trahi ma doctrine !
Osée 8.1 (VIG)Mets la (une) trompette à ta bouche ; (l’ennemi fond comme un aigle) (comme l’aigle) sur la maison du Seigneur, parce qu’ils ont transgressé mon alliance et qu’ils ont violé ma loi.
Osée 8.1 (FIL)Mets la trompette à ta bouche; l’ennemi fond comme un aigle sur la maison du Seigneur, parce qu’ils ont transgressé Mon alliance et qu’ils ont violé Ma loi.
Osée 8.1 (CRA)A ta bouche la trompette ! Comme un aigle sur la maison de Yahweh !… Parce qu’ils ont transgressé mon alliance, et péché contre ma loi.
Osée 8.1 (BPC)Embouche le cor : - Comme le vautour l’ennemi fond sur la maison de Yahweh, Parce qu’ils ont transgressé mon alliance - et qu’ils se sont révoltés contre moi.
Osée 8.1 (AMI)
À votre bouche la trompette : voici l’ennemi qui vient fondre comme un aigle sur la maison du Seigneur, parce qu’ils ont rompu mon alliance, et qu’ils ont violé ma loi.

Langues étrangères

Osée 8.1 (LXX)εἰς κόλπον αὐτῶν ὡς γῆ ὡς ἀετὸς ἐπ’ οἶκον κυρίου ἀνθ’ ὧν παρέβησαν τὴν διαθήκην μου καὶ κατὰ τοῦ νόμου μου ἠσέβησαν.
Osée 8.1 (VUL)in gutture tuo sit tuba quasi aquila super domum Domini pro eo quod transgressi sunt foedus meum et legem meam praevaricati sunt
Osée 8.1 (SWA)Tia baragumu kinywani mwako. Kama tai, anakuja juu ya nyumba ya Bwana; kwa sababu wamelihalifu agano langu, wameiasi sheria yangu.
Osée 8.1 (BHS)אֶל־חִכְּךָ֣ שֹׁפָ֔ר כַּנֶּ֖שֶׁר עַל־בֵּ֣ית יְהוָ֑ה יַ֚עַן עָבְר֣וּ בְרִיתִ֔י וְעַל־תֹּורָתִ֖י פָּשָֽׁעוּ׃