×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 7.12

Osée 7.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 7.12  S’ils partent, j’étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel ; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.

Segond dite « à la Colombe »

Osée 7.12  Tandis qu’ils y vont,
J’étends sur eux mon filet,
Je les précipite comme les oiseaux du ciel ;
Je les châtie, comme ils en ont été avertis dans leur communauté.

Nouvelle Bible Segond

Osée 7.12  Tandis qu’ils y vont, j’étends sur eux mon filet, je les y fais tomber, comme les oiseaux du ciel ; je les corrige, comme ils en ont été avertis dans leur communauté.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 7.12  S’ils partent, j’étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel ; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.

Segond 21

Osée 7.12  S’ils partent, j’étendrai sur eux mon filet, je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les corrigerai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 7.12  Mais pendant qu’il y va,
je lance mon filet sur lui
et je le fais tomber comme un oiseau.
Je le corrigerai lorsque je l’entendrai se rassembler.

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 7.12  Pendant qu’ils courent, je jette sur eux mon filet,
je les abats comme les oiseaux du ciel,
je les capture dès que j’entends leur rassemblement.

Bible de Jérusalem

Osée 7.12  où qu’ils aillent, je déploierai sur eux mon filet, comme l’oiseau du ciel je les ferai tomber je les punirai à cause de leur méchanceté.

Bible Annotée

Osée 7.12  Pendant qu’ils vont, j’étends mon filet sur eux ; je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai comme on l’a annoncé à leur assemblée.

John Nelson Darby

Osée 7.12  Dès qu’ils iront, j’étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. je les châtierai selon que leur assemblée l’a entendu.

David Martin

Osée 7.12  [Mais] quand ils y iront, j’étendrai mon rets sur eux ; et je les abattrai comme les oiseaux des cieux ; je les châtierai, selon qu’on l’a fait entendre dans leur assemblée.

Osterwald

Osée 7.12  Pendant qu’ils iront, j’étendrai sur eux mon filet ; je les abattrai comme les oiseaux des cieux, je les châtierai, comme ils l’ont entendu dans leur assemblée.

Auguste Crampon

Osée 7.12  Pendant qu’ils y vont, j’étends sur eux mon filet ; je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai comme on l’a annoncé dans leur assemblée.

Lemaistre de Sacy

Osée 7.12  Après qu’ils s’en seront allés ainsi , j’étendrai mes filets sur eux : je les ferai tomber comme des oiseaux : je leur ferai souffrir tous les maux dont je les ai menacés dans leurs assemblées.

André Chouraqui

Osée 7.12  Quand ils iront, je déploierai sur eux mon filet ; comme le volatile des ciels, je les ferai descendre ; je les corrigerai, comme l’a entendu leur communauté.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 7.12  כַּאֲשֶׁ֣ר יֵלֵ֗כוּ אֶפְרֹ֤ושׂ עֲלֵיהֶם֙ רִשְׁתִּ֔י כְּעֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם אֹֽורִידֵ֑ם אַיְסִרֵ֕ם כְּשֵׁ֖מַע לַעֲדָתָֽם׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 7.12  But as they fly about, I will throw my net over them and bring them down like a bird from the sky. I will punish them for all their evil ways.