Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 6.4

Osée 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 6.4 (LSG)Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe.
Osée 6.4 (NEG)Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe.
Osée 6.4 (S21)Que puis-je te faire, Ephraïm ? Que puis-je te faire, Juda ? Votre attachement est pareil à la nuée du matin, à la rosée qui se dissipe très vite.
Osée 6.4 (LSGSN)Que te ferai -je, Ephraïm ? Que te ferai -je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe .

Les Bibles d'étude

Osée 6.4 (BAN)Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre amour est comme une nuée du matin, comme la rosée qui passe de bonne heure.

Les « autres versions »

Osée 6.4 (SAC)Que puis-je vous faire, ô Éphraïm ? que puis-je vous faire, ô Juda ? La miséricorde que vous avez faite envers vos frères, n’a pas eu plus de durée que les nuages du matin, et que la rosée qui se sèche aux premiers rayons du soleil.
Osée 6.4 (MAR)Que te ferai-je, Ephraïm ? que te ferai-je, Juda ? puisque votre piété est comme une nuée du matin, comme une rosée du matin qui s’en va.
Osée 6.4 (OST)Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin, comme la rosée qui dès le matin se dissipe.
Osée 6.4 (CAH)Que te ferai-je, ô Ephraïme ? Que te ferai-je, ô Iehouda ? Votre piété est comme le nuage matinal et comme la rosée qui se dissipe de bonne heure.
Osée 6.4 (GBT)Que te ferai-je, ô Éphraïm ? Que te ferai-je, ô Juda ? Ta miséricorde pour tes frères a été comme un nuage du matin, comme la rosée qui disparaît aux premiers rayons du soleil.
Osée 6.4 (PGR)Que te ferai-je, Éphraïm, que te ferai-je, Juda ? Car votre piété est comme les vapeurs du matin, et comme la rosée qui bientôt s’évanouit.
Osée 6.4 (LAU)Que te ferai-je, Ephraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre amour est semblable à la nuée du matin et à la rosée qui s’en va dès l’aube.
Osée 6.4 (DBY)Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin et comme la rosée qui s’en va de bonne heure.
Osée 6.4 (TAN)Que dois-je faire pour toi, Ephraïm, que dois-je faire pour toi, Juda ? votre amour est pourtant comme une nuée matinale, comme la rosée qui se dissipe de bonne heure.
Osée 6.4 (VIG)Que te ferai-je (pour toi), Ephraïm ? que te ferai-je (pour toi) Juda ? Votre miséricorde est comme la nuée matinale, et comme la rosée qui se dissipe (le matin).
Osée 6.4 (FIL)Que te ferai-Je, Ephraïm? que te ferai-Je Juda? Votre miséricorde est comme la nuée matinale, et comme la rosée qui se dissipe le matin.
Osée 6.4 (CRA)Que te ferai-je, Ephraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme une nuée du matin, comme la rosée matinale qui passe.
Osée 6.4 (BPC)Que te ferai-je, Ephraïm ? - que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme une nuée matinale, - et comme la rosée de grand matin, elle s’en va.
Osée 6.4 (AMI)Que puis-je vous faire, ô Éphraïm ? que puis-je vous faire, ô Juda ? La miséricorde que vous avez faite envers vos frères, n’a pas eu plus de durée que les nuages du matin, et que la rosée qui se sèche aux premiers rayons du soleil.

Langues étrangères

Osée 6.4 (LXX)τί σοι ποιήσω Εφραιμ τί σοι ποιήσω Ιουδα τὸ δὲ ἔλεος ὑμῶν ὡς νεφέλη πρωινὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη.
Osée 6.4 (VUL)quid faciam tibi Ephraim quid faciam tibi Iuda misericordia vestra quasi nubes matutina et quasi ros mane pertransiens
Osée 6.4 (SWA)Ee Efraimu, nikutendee nini? Ee Yuda, nikutendee nini? Kwa maana fadhili zenu ni kama wingu la asubuhi na kama umande utowekao mapema.
Osée 6.4 (BHS)מָ֤ה אֶֽעֱשֶׂה־לְּךָ֙ אֶפְרַ֔יִם מָ֥ה אֶעֱשֶׂה־לְּךָ֖ יְהוּדָ֑ה וְחַסְדְּכֶם֙ כַּֽעֲנַן־בֹּ֔קֶר וְכַטַּ֖ל מַשְׁכִּ֥ים הֹלֵֽךְ׃