Osée 6.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Osée 6.4 | Que puis-je vous faire, ô Éphraïm ? que puis-je vous faire, ô Juda ? La miséricorde que vous avez faite envers vos frères, n’a pas eu plus de durée que les nuages du matin, et que la rosée qui se sèche aux premiers rayons du soleil. |
David Martin - 1744 - MAR | Osée 6.4 | Que te ferai-je, Ephraïm ? que te ferai-je, Juda ? puisque votre piété est comme une nuée du matin, comme une rosée du matin qui s’en va. |
Ostervald - 1811 - OST | Osée 6.4 | Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin, comme la rosée qui dès le matin se dissipe. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Osée 6.4 | Que te ferai-je, ô Ephraïme ? Que te ferai-je, ô Iehouda ? Votre piété est comme le nuage matinal et comme la rosée qui se dissipe de bonne heure. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Osée 6.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Osée 6.4 | Que te ferai-je, Éphraïm, que te ferai-je, Juda ? Car votre piété est comme les vapeurs du matin, et comme la rosée qui bientôt s’évanouit. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Osée 6.4 | Que te ferai-je, Ephraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre amour est semblable à la nuée du matin et à la rosée qui s’en va dès l’aube. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Osée 6.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Osée 6.4 | Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin et comme la rosée qui s’en va de bonne heure. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Osée 6.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Osée 6.4 | Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre amour est comme une nuée du matin, comme la rosée qui passe de bonne heure. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Osée 6.4 | Que dois-je faire pour toi, Ephraïm, que dois-je faire pour toi, Juda? votre amour est pourtant comme une nuée matinale, comme la rosée qui se dissipe de bonne heure. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Osée 6.4 | Que te ferai-je (pour toi), Ephraïm ? que te ferai-je (pour toi) Juda ? Votre miséricorde est comme la nuée matinale, et comme la rosée qui se dissipe (le matin). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Osée 6.4 | Que te ferai-Je, Ephraïm? que te ferai-Je Juda? Votre miséricorde est comme la nuée matinale, et comme la rosée qui se dissipe le matin. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Osée 6.4 | Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Osée 6.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Osée 6.4 | Que te ferai-je, Ephraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme une nuée du matin, comme la rosée matinale qui passe. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Osée 6.4 | Que te ferai-je, Ephraïm ? - que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme une nuée matinale, - et comme la rosée de grand matin, elle s’en va. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Osée 6.4 | Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Car votre amour est comme la nuée du matin, comme la rosée qui tôt se dissipe. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Osée 6.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Osée 6.4 | Que te ferai-je, Ephraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Osée 6.4 | Que te ferai-je, Èphraîm ? Que te ferai-je, Iehouda ? Votre chérissement, comme la nuée du matin, comme la rosée matinale, s’en va. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Osée 6.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Osée 6.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Osée 6.4 | Que te ferai-je, Éphraïm, que te ferai-je, Juda? Votre fidélité est comme la nuée du matin, comme la rosée qui se dissipe de bonne heure, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Osée 6.4 | Que puis-je te faire, Ephraïm ? Que puis-je te faire, Juda ? Votre attachement est pareil à la nuée du matin, à la rosée qui se dissipe très vite. |
King James en Français - 2016 - KJF | Osée 6.4 | Que te ferai-je, ô Éphraïm? Que te ferai-je, ô Juda? car votre bonté est comme un nuage du matin, et comme s’en va la rosée matinale. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Osée 6.4 | τί σοι ποιήσω Εφραιμ τί σοι ποιήσω Ιουδα τὸ δὲ ἔλεος ὑμῶν ὡς νεφέλη πρωινὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Osée 6.4 | quid faciam tibi Ephraim quid faciam tibi Iuda misericordia vestra quasi nubes matutina et quasi ros mane pertransiens |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Osée 6.4 | מָ֤ה אֶֽעֱשֶׂה־לְּךָ֙ אֶפְרַ֔יִם מָ֥ה אֶעֱשֶׂה־לְּךָ֖ יְהוּדָ֑ה וְחַסְדְּכֶם֙ כַּֽעֲנַן־בֹּ֔קֶר וְכַטַּ֖ל מַשְׁכִּ֥ים הֹלֵֽךְ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Osée 6.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |