×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 5.6

Osée 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGOsée 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Osée 5.6Ils rechercheront le Seigneur par le sacrifice de leurs brebis et de leurs bœufs, et ils ne le trouveront point ; il s’est retiré d’eux.
David Martin - 1744 - MAROsée 5.6Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront point, il s’est retiré d’avec eux.
Ostervald - 1811 - OSTOsée 5.6Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront point ; il s’est retiré d’eux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHOsée 5.6Avec leurs brebis et leurs bœufs, ils iront rechercher Iehovah et ne le trouveront pas ; il s’est retiré d’eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMOsée 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGROsée 5.6Avec leurs brebis et leurs taureaux ils viendront chercher l’Éternel et ne le trouveront pas ; Il se dérobe à eux.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUOsée 5.6Ils iront avec leur menu et leur gros bétail pour chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il se retire d’eux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTOsée 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYOsée 5.6Avec leurs brebis et avec leurs bœufs, ils iront pour chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s’est retiré d’eux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAOsée 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANOsée 5.6Avec leurs moutons et leurs bœufs ils iront chercher l’Éternel, et ils ne le trouveront point ; il s’est dérobé à eux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKOsée 5.6Avec leur menu et gros bétail, ils iront se mettre à la recherche de l’Eternel, mais ne le trouveront point ! Il s’est retiré d’eux.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGOsée 5.6Avec leurs brebis et leurs bœufs (troupeaux de menu et de gros bétail), ils iront chercher le Seigneur, et ils ne le trouveront pas ; il s’est retiré d’eux.[5.6 Avec leurs troupeaux ; en offrant en sacrifice leurs troupeaux.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILOsée 5.6Avec leurs brebis et leurs boeufs, ils iront chercher le Seigneur, et ils ne Le trouveront point; Il S’est retiré d’eux.
Louis Segond - 1910 - LSGOsée 5.6Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, Mais ils ne le trouveront point : Il s’est retiré du milieu d’eux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNOsée 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAOsée 5.6Avec leurs brebis et leurs bœufs, ils iront chercher Yahweh, et ils ne le trouveront point ; il s’est séparé d’eux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCOsée 5.6Avec leur gros et petit bétail ils viendront chercher Yahweh, - mais ils ne le trouveront pas : - il s’est retiré d’eux !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIOsée 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGOsée 5.6Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, Mais ils ne le trouveront point : Il s’est retiré du milieu d’eux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUOsée 5.6Avec leurs ovins, avec leurs bovins, ils vont chercher IHVH-Adonaï ; mais ils ne le trouvent pas, il est renfloué loin d’eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCOsée 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREOsée 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPOsée 5.6Ils iront chercher Yahvé avec leurs brebis et leurs bœufs, mais ils ne le trouveront pas, car il s’est retiré d’eux.
Segond 21 - 2007 - S21Osée 5.6Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs rechercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s’est éloigné d’eux.
King James en Français - 2016 - KJFOsée 5.6Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher le SEIGNEUR, mais ils ne le trouveront pas; il s’est retiré d’eux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXOsée 5.6μετὰ προβάτων καὶ μόσχων πορεύσονται τοῦ ἐκζητῆσαι τὸν κύριον καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν αὐτόν ὅτι ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULOsée 5.6in gregibus suis et in armentis suis vadent ad quaerendum Dominum et non invenient ablatus est ab eis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSOsée 5.6בְּצֹאנָ֣ם וּבִבְקָרָ֗ם יֵֽלְכ֛וּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־יְהוָ֖ה וְלֹ֣א יִמְצָ֑אוּ חָלַ֖ץ מֵהֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTOsée 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !