×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 5.6

Osée 5.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 5.6  Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, Mais ils ne le trouveront point : Il s’est retiré du milieu d’eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 5.6  Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, Mais ils ne le trouveront point : Il s’est retiré du milieu d’eux.

Segond 21

Osée 5.6  Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs rechercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s’est éloigné d’eux.

Les autres versions

Bible Annotée

Osée 5.6  Avec leurs moutons et leurs bœufs ils iront chercher l’Éternel, et ils ne le trouveront point ; il s’est dérobé à eux.

John Nelson Darby

Osée 5.6  Avec leurs brebis et avec leurs bœufs, ils iront pour chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s’est retiré d’eux.

David Martin

Osée 5.6  Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront point, il s’est retiré d’avec eux.

Ostervald

Osée 5.6  Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront point ; il s’est retiré d’eux.

Lausanne

Osée 5.6  Ils iront avec leur menu et leur gros bétail pour chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il se retire d’eux.

Vigouroux

Osée 5.6  Avec leurs brebis et leurs bœufs (troupeaux de menu et de gros bétail), ils iront chercher le Seigneur, et ils ne le trouveront pas ; il s’est retiré d’eux.[5.6 Avec leurs troupeaux ; en offrant en sacrifice leurs troupeaux.]

Auguste Crampon

Osée 5.6  Avec leurs brebis et leurs bœufs, ils iront chercher Yahweh, et ils ne le trouveront point ; il s’est séparé d’eux.

Lemaistre de Sacy

Osée 5.6  Ils rechercheront le Seigneur par le sacrifice de leurs brebis et de leurs bœufs, et ils ne le trouveront point ; il s’est retiré d’eux.

Zadoc Kahn

Osée 5.6  Avec leur menu et gros bétail, ils iront se mettre à la recherche de l’Eternel, mais ne le trouveront point ! Il s’est retiré d’eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 5.6  בְּצֹאנָ֣ם וּבִבְקָרָ֗ם יֵֽלְכ֛וּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־יְהוָ֖ה וְלֹ֣א יִמְצָ֑אוּ חָלַ֖ץ מֵהֶֽם׃

La Vulgate

Osée 5.6  in gregibus suis et in armentis suis vadent ad quaerendum Dominum et non invenient ablatus est ab eis