Osée 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Osée 5.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Osée 5.6 | Ils rechercheront le Seigneur par le sacrifice de leurs brebis et de leurs bœufs, et ils ne le trouveront point ; il s’est retiré d’eux. |
David Martin - 1744 - MAR | Osée 5.6 | Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront point, il s’est retiré d’avec eux. |
Ostervald - 1811 - OST | Osée 5.6 | Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront point ; il s’est retiré d’eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Osée 5.6 | Avec leurs brebis et leurs bœufs, ils iront rechercher Iehovah et ne le trouveront pas ; il s’est retiré d’eux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Osée 5.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Osée 5.6 | Avec leurs brebis et leurs taureaux ils viendront chercher l’Éternel et ne le trouveront pas ; Il se dérobe à eux. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Osée 5.6 | Ils iront avec leur menu et leur gros bétail pour chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il se retire d’eux. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Osée 5.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Osée 5.6 | Avec leurs brebis et avec leurs bœufs, ils iront pour chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s’est retiré d’eux. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Osée 5.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Osée 5.6 | Avec leurs moutons et leurs bœufs ils iront chercher l’Éternel, et ils ne le trouveront point ; il s’est dérobé à eux. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Osée 5.6 | Avec leur menu et gros bétail, ils iront se mettre à la recherche de l’Eternel, mais ne le trouveront point ! Il s’est retiré d’eux. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Osée 5.6 | Avec leurs brebis et leurs bœufs (troupeaux de menu et de gros bétail), ils iront chercher le Seigneur, et ils ne le trouveront pas ; il s’est retiré d’eux.[5.6 Avec leurs troupeaux ; en offrant en sacrifice leurs troupeaux.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Osée 5.6 | Avec leurs brebis et leurs boeufs, ils iront chercher le Seigneur, et ils ne Le trouveront point; Il S’est retiré d’eux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Osée 5.6 | Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, Mais ils ne le trouveront point : Il s’est retiré du milieu d’eux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Osée 5.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Osée 5.6 | Avec leurs brebis et leurs bœufs, ils iront chercher Yahweh, et ils ne le trouveront point ; il s’est séparé d’eux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Osée 5.6 | Avec leur gros et petit bétail ils viendront chercher Yahweh, - mais ils ne le trouveront pas : - il s’est retiré d’eux ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Osée 5.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Osée 5.6 | Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, Mais ils ne le trouveront point : Il s’est retiré du milieu d’eux. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Osée 5.6 | Avec leurs ovins, avec leurs bovins, ils vont chercher IHVH-Adonaï ; mais ils ne le trouvent pas, il est renfloué loin d’eux. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Osée 5.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Osée 5.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Osée 5.6 | Ils iront chercher Yahvé avec leurs brebis et leurs bœufs, mais ils ne le trouveront pas, car il s’est retiré d’eux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Osée 5.6 | Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs rechercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s’est éloigné d’eux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Osée 5.6 | Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher le SEIGNEUR, mais ils ne le trouveront pas; il s’est retiré d’eux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Osée 5.6 | μετὰ προβάτων καὶ μόσχων πορεύσονται τοῦ ἐκζητῆσαι τὸν κύριον καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν αὐτόν ὅτι ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Osée 5.6 | in gregibus suis et in armentis suis vadent ad quaerendum Dominum et non invenient ablatus est ab eis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Osée 5.6 | בְּצֹאנָ֣ם וּבִבְקָרָ֗ם יֵֽלְכ֛וּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־יְהוָ֖ה וְלֹ֣א יִמְצָ֑אוּ חָלַ֖ץ מֵהֶֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Osée 5.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |