×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 2.4

Osée 2.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 2.4  (2.6) et je n’aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.

Segond dite « à la Colombe »

Osée 2.4  Plaidez, plaidez contre votre mère,
Car elle n’est pas ma femme,
Et moi je ne suis pas son mari !
Qu’elle ôte de sa figure (les signes de) ses prostitutions,
Et de son sein (les signes de) ses adultères !

Nouvelle Bible Segond

Osée 2.4  (2:6) je n’aurai pas compassion de ses fils, car ce sont des fils de la prostitution.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 2.4  Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n’est point ma femme, et je ne suis point son mari ! Qu’elle ôte de sa face ses prostitutions, et de son sein ses adultères !

Segond 21

Osée 2.4  Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n’est pas ma femme et je ne suis pas son mari. Qu’elle retire de son visage ses prostitutions, et d’entre ses seins ses adultères !

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 2.4  « Intentez un procès à votre mère, faites-lui un procès,
car elle n’est pas mon épouse
et je ne suis pas son mari.
Qu’elle ôte de sa face les marques des prostitutions qu’elle a commises,
d’entre ses seins les signes de ses adultères.

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 2.4  Faites un procès à votre mère, faites-lui un procès,
car elle n’est pas ma femme,
et moi je ne suis pas son mari.
Qu’elle éloigne de son visage les signes de sa prostitution,
et d’entre ses seins les marques de son adultère.

Bible de Jérusalem

Osée 2.4  Intentez procès à votre mère, intentez-lui procès ! Car elle n’est pas ma femme, et moi je ne suis pas son mari. Qu’elle écarte de sa face ses prostitutions, et d’entre ses seins ses adultères.

Bible Annotée

Osée 2.4  Et quant à ses enfants, je n’en aurai pas compassion, car ils sont des enfants de prostitution.

John Nelson Darby

Osée 2.4  Et je ne ferai pas miséricorde à ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution ;

David Martin

Osée 2.4  Et que je n’use point de miséricorde envers ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.

Osterwald

Osée 2.4  Et que je n’aie point pitié de ses enfants, parce que ce sont des enfants de prostitution.

Auguste Crampon

Osée 2.4  Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n’est plus ma femme, et moi je ne suis plus son mari. Qu’elle éloigne de sa face ses prostitutions, et ses adultères du milieu de ses seins,

Lemaistre de Sacy

Osée 2.4  Je n’aurai point de pitié de ses fils, puisque ce sont des enfants de prostitution :

André Chouraqui

Osée 2.4  Querellez votre mère ! querellez-la ! car elle n’est pas ma femme, et moi-même pas son homme ! Qu’elle écarte de ses faces ses putineries, ses adultères d’entre ses seins,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 2.4  (2.2) רִ֤יבוּ בְאִמְּכֶם֙ רִ֔יבוּ כִּֽי־הִיא֙ לֹ֣א אִשְׁתִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹ֣א אִישָׁ֑הּ וְתָסֵ֤ר זְנוּנֶ֨יהָ֙ מִפָּנֶ֔יה וְנַאֲפוּפֶ֖יהָ מִבֵּ֥ין שָׁדֶֽיהָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 2.4  And I will not love her children as I would my own because they are not my children! They were conceived in adultery.