×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 2.3

Osée 2.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 2.3  (2.5) Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif ;

Segond dite « à la Colombe »

Osée 2.3  Dites à vos frères : Ammi !
Et à vos sœurs : Rouhama !

Nouvelle Bible Segond

Osée 2.3  (2:5) Sinon, je la déshabillerai entièrement, je la mettrai comme au jour de sa naissance, je la rendrai semblable au désert, je la ferai devenir comme une terre desséchée, je la ferai mourir de soif ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 2.3  Dites à vos frères : Ammi ! et à vos sœurs : Ruchama !

Segond 21

Osée 2.3   « Dites à vos frères : ‹ Ammi ! › et à vos sœurs : ‹ Ruchama ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 2.3  Vous direz à vos frères qu’ils seront appelés : “Mon peuple”,
et à vos sœurs : “les Bien-aimées”.

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 2.3  Dites à vos frères : « Ammi, mon peuple »,
et à vos sœurs : « Rouhama, Bien-aimée ».

Bible de Jérusalem

Osée 2.3  Dites à vos frères : "Mon Peuple", et à vos sœurs : "Celle dont on a pitié."

Bible Annotée

Osée 2.3  De peur que je ne la déshabille à nu et que je ne la laisse là telle qu’au jour de sa naissance, et que je ne la rende pareille au désert et ne fasse d’elle une terre desséchée, et ne la fasse mourir de soif.

John Nelson Darby

Osée 2.3  de peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la place là comme au jour de sa naissance, et que je n’en fasse comme un désert, et que je ne la rende comme une terre aride, et ne la tue de soif.

David Martin

Osée 2.3  De peur que je ne manifeste sa nudité, que je ne la remette dans l’état où elle était le jour qu’elle naquit, que je ne la réduise en désert, et que je ne la fasse être comme une terre sèche, et ne la fasse mourir de soif.

Osterwald

Osée 2.3  De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre aride, et ne la fasse mourir de soif ;

Auguste Crampon

Osée 2.3  Dites à vos frères : « Ammi ! » et à vos sœurs : « Ruchama ! »

Lemaistre de Sacy

Osée 2.3  de peur que je ne la dépouille ; que je ne l’expose toute nue, et que je ne la mette dans le même état où elle était au jour de sa naissance ; que je ne la réduise en un désert ; que je ne la change en une terre sans chemin, et que je ne la fasse mourir de soif.

André Chouraqui

Osée 2.3  Dites à vos frères : « ’Ami, mon peuple ! » À vos sœurs : « Rouhama, matriciée. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 2.3  (2.1) אִמְר֥וּ לַאֲחֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְלַאֲחֹֽותֵיכֶ֖ם רֻחָֽמָה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 2.3  If she doesn't, I will strip her as naked as she was on the day she was born. I will leave her to die of thirst, as in a desert or a dry and barren wilderness.