×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 2.23

Osée 2.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 2.23  (2.25) Je planterai pour moi Lo Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde ; je dirai à Lo Ammi : Tu es mon peuple ! Et il répondra : Mon Dieu !

Segond dite « à la Colombe »

Osée 2.23  En ce jour-là, j’exaucerai
— Oracle de l’Éternel —

Nouvelle Bible Segond

Osée 2.23  (2:25) Je répandrai pour moi de la semence dans le pays, et j’aurai compassion de Lo–Rouhama. Je dirai à Lo–Ammi : Tu es mon peuple ! Et il dira : Mon Dieu !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 2.23  En ce jour-là, j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre ;

Segond 21

Osée 2.23   « Ce jour-là, je répondrai, déclare l’Éternel, je répondrai au ciel et il répondra à la terre ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 2.23  « En ce temps-là, je répondrai,
l’Éternel le déclare,

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 2.23  Et il adviendra en ce jour-là que je répondrai
- oracle du Seigneur — ,
je répondrai à l’attente des cieux
et eux répondront à l’attente de la terre.

Bible de Jérusalem

Osée 2.23  Il adviendra, en ce jour-là, que je répondrai - oracle de Yahvé - je répondrai aux cieux et eux répondront à la terre ;

Bible Annotée

Osée 2.23  Et je le sèmerai pour moi dans le pays et j’aurai compassion de Lo-Ruchama (non graciée), et je dirai à Lo-Ammi (non mon peuple) : Tu es mon peuple ! Et lui dira : Mon Dieu !

John Nelson Darby

Osée 2.23  Et je la sèmerai pour moi dans le pays, et je ferai miséricorde à Lo-Rukhama, et je dirai à Lo-Ammi : Tu es mon peuple, et il me dira : Mon Dieu.

David Martin

Osée 2.23  Puis je la sèmerai pour moi en la terre, et je ferai miséricorde à Lo-ruhama ; et je dirai à Lo-hammi, tu es mon peuple ; et il me dira, mon Dieu.

Osterwald

Osée 2.23  Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruchama ; et je dirai à Lo-Ammi : Tu es mon peuple ! et il me dira : "Mon Dieu ! "

Auguste Crampon

Osée 2.23  Et il arrivera en ce jour, je répondrai, — oracle de Yahweh, je répondrai aux cieux, et eux répondront à la terre ;

Lemaistre de Sacy

Osée 2.23  Elle sera comme une semence que je sèmerai pour moi sur la terre ; alors je serai touché de miséricorde pour celle qui s’appelait Sans-miséricorde ;

André Chouraqui

Osée 2.23  Et c’est en ce jour, je répondrai, harangue de IHVH-Adonaï, je répondrai aux ciels et ils répondront à la terre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 2.23  (2.21) וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא אֶֽעֱנֶה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶעֱנֶ֖ה אֶת־הַשָּׁמָ֑יִם וְהֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 2.23  "At that time I will plant a crop of Israelites and raise them for myself! I will show love to those I called 'Not loved.' And to those I called 'Not my people,' I will say, 'Now you are my people.' Then they will reply, 'You are our God!' "