×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 14.1

Osée 14.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGOsée 14.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Osée 14.1Que Samarie périsse, parce qu’elle a changé en amertume la douceur de son Dieu ; que ses habitants passent par le tranchant de l’épée ; que ses petits enfants soient écrasés contre terre , et qu’on fende le ventre aux femmes grosses.
David Martin - 1744 - MAROsée 14.1Israël, retourne-toi jusqu’à l’Éternel ton Dieu ; car tu es tombé par ton iniquité.
Ostervald - 1811 - OSTOsée 14.1Israël, convertis-toi à l’Éternel ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHOsée 14.1Schomrone expiera (sa faute) ; car elle a été rebelle envers son Dieu ; qu’ils tombent par le glaive, que leurs enfants soient brisés et leurs femmes enceintes éventrées.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMOsée 14.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGROsée 14.1Reviens, Israël, à l’Éternel ton Dieu ! car par ton crime tu préparas ta chute.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUOsée 14.1Samarie est traitée en coupable parce qu’elle a été rebelle à son Dieu. Ils tombent par l’épée. Leurs petits enfants sont écrasés et leurs femmes enceintes sont éventrées.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTOsée 14.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYOsée 14.1Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAOsée 14.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANOsée 14.1Reviens, Israël, à l’Éternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKOsée 14.1Reviens, Israël, jusqu’à l’Eternel, ton Dieu; car tu n’es tombé que par ton péché.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGOsée 14.1Que Samarie périsse, parce qu’elle a poussé son Dieu à l’amertume (exaspération) ! qu’ils périssent par l’épée, que leurs petits enfants soient écrasés, et les femmes enceintes éventrées (soient coupées en deux) ![14.1 Qu’ils périssent ; c’est-à-dire, les habitants de Samarie. ― Ses (ejus) ; ce pronom, qui est aussi au singulier dans l’hébreu, se rapporte également à Samarie.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILOsée 14.1Que Samarie périsse, parce qu’elle a poussé son Dieu à l’amertume! qu’ils périssent par l’épée, que leurs petits enfants soient écrasés, et les femmes enceintes éventrées!
Louis Segond - 1910 - LSGOsée 14.1Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNOsée 14.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAOsée 14.1Samarie sera punie, car elle s’est révoltée contre son Dieu ; ils tomberont par l’épée ! Leurs petits enfants seront écrasés, et l’on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCOsée 14.1Reviens, Israël, à Yahweh, ton Dieu, - car tu n’as fait que trébucher dans ton iniquité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIOsée 14.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGOsée 14.1Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUOsée 14.1Elle est coupable, Shomrôn ; oui, elle s’est rebellée contre son Elohîms. À l’épée, ils tombent, leurs nourrissons sont déchiquetés, leurs engrossées pourfendues.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCOsée 14.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREOsée 14.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPOsée 14.1Samarie paiera car elle s’est révoltée contre son Dieu; ils tomberont sous l’épée, leurs petits enfants seront écrasés et leurs femmes enceintes éventrées.
Segond 21 - 2007 - S21Osée 14.1Samarie sera punie parce qu’elle s’est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l’épée, leurs petits enfants seront écrasés et l’on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.
King James en Français - 2016 - KJFOsée 14.1Ô Israël, retourne au SEIGNEUR ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXOsée 14.1ἀφανισθήσεται Σαμάρεια ὅτι ἀντέστη πρὸς τὸν θεὸν αὐτῆς ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται αὐτοί καὶ τὰ ὑποτίτθια αὐτῶν ἐδαφισθήσονται καὶ αἱ ἐν γαστρὶ ἔχουσαι αὐτῶν διαρραγήσονται.
La Vulgate - 1454 - VULOsée 14.1pereat Samaria quoniam ad amaritudinem concitavit Dominum suum in gladio pereat parvuli eorum elidantur et fetae eius discindantur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSOsée 14.1(13.16) תֶּאְשַׁם֙ שֹֽׁמְרֹ֔ון כִּ֥י מָרְתָ֖ה בֵּֽאלֹהֶ֑יהָ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ עֹלְלֵיהֶ֣ם יְרֻטָּ֔שׁוּ וְהָרִיֹּותָ֖יו יְבֻקָּֽעוּ׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTOsée 14.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !