×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 13.3

Osée 13.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 13.3  C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l’aire, Comme la fumée qui sort d’une fenêtre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 13.3  C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l’aire, Comme la fumée qui sort d’une fenêtre.

Segond 21

Osée 13.3  Voilà pourquoi ils seront pareils à la nuée du matin, à la rosée qui se dissipe très vite, à des brins de paille emportés par le vent hors de l’aire de battage, à la fumée qui sort d’une fenêtre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 13.3  C’est pourquoi ils seront semblables aux nuées matinales,
à la rosée de l’aube qui bientôt se dissipe,
à un fétu de paille emporté loin de l’aire en tourbillon,
et à de la fumée sortant d’une ouverture.

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 13.3  C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin
et comme la rosée matinale qui passe,
comme de la paille qui tourbillonne loin de l’aire
et comme de la fumée qui sort d’une ouverture.

Bible de Jérusalem

Osée 13.3  C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée qui tôt se dissipe, comme la bale emportée loin de l’aire, comme la fumée qui s’échappe de la fenêtre.

Bible Annotée

Osée 13.3  C’est pourquoi ils seront comme une nuée du matin et comme la rosée qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l’aire et comme la fumée qui s’en va par la fenêtre.

John Nelson Darby

Osée 13.3  C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin et comme la rosée qui s’en va de bonne heure, comme la balle chassée par le tourbillon hors de l’aire, et comme la fumée qui sort par le treillis.

David Martin

Osée 13.3  C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, et comme la rosée du matin, laquelle s’en va ; comme la balle qui est emportée hors de l’aire par le tourbillon ; et comme la fumée sortant de la cheminée.

Osterwald

Osée 13.3  C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée du matin qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l’aire, comme la fumée qui s’échappe d’une fenêtre ! Mais je suis l’Éternel ton Dieu dès le pays d’Égypte, et tu ne connais d’autre dieu que moi ;

Auguste Crampon

Osée 13.3  C’est pourquoi ils seront comme une nuée du matin, et comme la rosée matinale qui se dissipe, comme la balle que le vent emporte de l’aire, et comme la fumée qui s’en va par la fenêtre.

Lemaistre de Sacy

Osée 13.3  C’est pourquoi ils seront dissipés comme les nuages du point du jour, comme la rosée qui se sèche au matin, comme la poussière qu’un tourbillon emporte de l’aire, et comme la fumée qui se perd en sortant d’une cheminée.

André Chouraqui

Osée 13.3  Aussi, ils sont comme la nuée du matin, comme la rosée matinale qui s’en va, comme la glume dans la tempête, loin de l’aire, comme une fumée de cheminée.

Zadoc Kahn

Osée 13.3  Eh bien ! ils seront comme la brume du matin et comme la rosée qui se dissipe de bonne heure; comme le fétu tourbillonne hors de l’aire, comme la fumée s’échappe par une lucarne.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 13.3  לָכֵ֗ן יִֽהְיוּ֙ כַּעֲנַן־בֹּ֔קֶר וְכַטַּ֖ל מַשְׁכִּ֣ים הֹלֵ֑ךְ כְּמֹץ֙ יְסֹעֵ֣ר מִגֹּ֔רֶן וּכְעָשָׁ֖ן מֵאֲרֻבָּֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 13.3  Therefore, they will disappear like the morning mist, like dew in the morning sun, like chaff blown by
the wind, like smoke from a chimney.