×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 12.5

Osée 12.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 12.5  (12.6) L’Éternel est le Dieu des armées ; Son nom est l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Osée 12.5  Et dans son âge mûr, il lutta avec Dieu.
Il lutta avec un ange, et fut vainqueur,
Il pleura et lui demanda grâce.
Jacob l’avait trouvé à Béthel,
Et c’est là que (Dieu) nous a parlé.

Nouvelle Bible Segond

Osée 12.5  (12:6) Le SEIGNEUR (YHWH) est le Dieu des Armées ; le SEIGNEUR (YHWH), c’est son nom tel qu’on l’évoque.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 12.5  Il lutta avec l’ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l’avait trouvé à Béthel, Et c’est là que Dieu nous a parlé.

Segond 21

Osée 12.5  Il a lutté avec l’ange, et il a été vainqueur, il a pleuré et lui a adressé des supplications. Jacob l’avait trouvé à Béthel, et c’est là que Dieu nous a parlé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 12.5  et dans son âge mûr, il lutta avec Dieu.
Il lutta avec l’ange et il sortit vainqueur,
il pleura et le supplia.
Il rencontra Dieu à Béthel,
et là, Dieu nous parla.

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 12.5  Il lutta avec un ange et l’emporta,
il pleura et le supplia.
A Béthel il le trouva
et c’est là que Dieu a parlé avec nous

Bible de Jérusalem

Osée 12.5  Il fut fort contre l’Ange et l’emporta, il pleura et l’implora. À Béthel il le rencontra. C’est là qu’il parla avec nous.

Bible Annotée

Osée 12.5  Il a eu le dessus sur l’ange et il a vaincu ; il a pleuré et lui a demandé grâce. Il le trouvera à Béthel, et là il parlera avec nous.

John Nelson Darby

Osée 12.5  (12.6) et l’Éternel, le Dieu des armées, -l’Éternel, est son mémorial.

David Martin

Osée 12.5  Il fut vainqueur [en luttant] avec l’Ange, et fut le plus fort ; il pleura, et lui demanda grâce ; il le trouva à Béthel, et là [Dieu] parla avec nous.

Osterwald

Osée 12.5  Il lutta avec l’ange, et il fut le plus fort ; il pleura, et lui demanda grâce. À Béthel il le trouva, et c’est là que Dieu nous a parlé.

Auguste Crampon

Osée 12.5  Il lutta avec l’ange et il eut le dessus ; il pleura et lui demanda grâce ; il le trouva ensuite à Béthel, et là Dieu a parlé avec nous.

Lemaistre de Sacy

Osée 12.5  Aussi le Seigneur, le Dieu des armées, devint son Seigneur, et l’objet perpétuel de son souvenir.

André Chouraqui

Osée 12.5  Il a lutté contre le messager, et il a pu ; il a pleuré et demandé grâce. À Béit-Él il l’a trouvé ; et, là, il a parlé avec nous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 12.5  (12.4) וָיָּ֤שַׂר אֶל־מַלְאָךְ֙ וַיֻּכָ֔ל בָּכָ֖ה וַיִּתְחַנֶּן־לֹ֑ו בֵּֽית־אֵל֙ יִמְצָאֶ֔נּוּ וְשָׁ֖ם יְדַבֵּ֥ר עִמָּֽנוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 12.5  the LORD God Almighty, the LORD is his name!