×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 12.4

Osée 12.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 12.4  (12.5) Il lutta avec l’ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l’avait trouvé à Béthel, Et c’est là que Dieu nous a parlé.

Segond dite « à la Colombe »

Osée 12.4  Dans le sein maternel
(Jacob) saisit son frère par le talon,

Nouvelle Bible Segond

Osée 12.4  (12:5) Il lutta avec un messager, et il l’emporta, il pleura et le supplia. Il l’avait trouvé à Beth–El, et c’est là qu’il nous a parlé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 12.4  Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu.

Segond 21

Osée 12.4  Dans le ventre maternel, Jacob a attrapé son frère par le talon et, devenu homme, il a lutté avec Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 12.4  Dans le sein de sa mère,
il supplanta son frère

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 12.4  Dans le sein maternel, il a supplanté son frère
et, arrivé à l’âge mûr, il lutta avec Dieu.

Bible de Jérusalem

Osée 12.4  Dès le sein maternel il supplanta son frère, dans sa vigueur il fut fort contre Dieu.

Bible Annotée

Osée 12.4  Dans le sein de sa mère, il a pris son frère par le talon, et à l’âge de la force, il a eu le dessus sur Dieu.

John Nelson Darby

Osée 12.4  (12.5) oui, il lutta avec l’Ange et prévalut : il pleura et le supplia. À Béthel ; il le trouva ; et là, il parla avec nous :

David Martin

Osée 12.4  Dès le ventre il supplanta son frère, puis par sa force il fut vainqueur [en luttant] avec Dieu.

Osterwald

Osée 12.4  Dès le sein maternel il supplanta son frère, et dans sa force il lutta avec Dieu.

Auguste Crampon

Osée 12.4  Dans le sein de sa mère, Jacob supplanta son frère, et dans sa vigueur il lutta avec Dieu.

Lemaistre de Sacy

Osée 12.4  Et après avoir prévalu contre cet esprit qui céda à ses forces, il le conjura avec larmes de le bénir  : il l’avait déjà trouvé à Béthel, et c’est là que le Seigneur nous parla.

André Chouraqui

Osée 12.4  Dans le ventre il talonnait son frère ; dans sa virilité, il luttait contre Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 12.4  (12.3) בַּבֶּ֖טֶן עָקַ֣ב אֶת־אָחִ֑יו וּבְאֹונֹ֖ו שָׂרָ֥ה אֶת־אֱלֹהִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 12.4  Yes, he wrestled with the angel and won. He wept and pleaded for a blessing from him. There at Bethel he met God face to face, and God spoke to him—