Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 12.13

Osée 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 12.13 (LSG)(12.14) Par un prophète l’Éternel fit monter Israël hors d’Égypte, Et par un prophète Israël fut gardé.
Osée 12.13 (NEG)Jacob s’enfuit au pays d’Aram, Israël servit pour une femme, Et pour une femme il garda les troupeaux.
Osée 12.13 (S21)Jacob s’est enfui au pays d’Aram, Israël a servi pour une femme, et pour une femme il a gardé les troupeaux.
Osée 12.13 (LSGSN) Par un prophète l’Éternel fit monter Israël hors d’Égypte, Et par un prophète Israël fut gardé .

Les Bibles d'étude

Osée 12.13 (BAN)Jacob s’enfuit dans la plaine d’Aram ; Israël servit pour une femme, et pour une femme il gardait les troupeaux.

Les « autres versions »

Osée 12.13 (SAC)Après cela le Seigneur a tiré Israël de l’Égypte par un prophète, et il l’a gardé par divers autres prophètes.
Osée 12.13 (MAR)Or Jacob s’enfuit au pays de Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda le bétail.
Osée 12.13 (OST)Jacob s’enfuit au pays de Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux.
Osée 12.13 (CAH)Jâcob s’enfuit aux champs d’Arame ; Israel servit pour une femme, et pour une femme il a gardé (les troupeaux).
Osée 12.13 (GBT)Jacob a été réduit à fuir en Syrie ; pour avoir ses épouses, Israël a servi et a gardé les troupeaux.
Osée 12.13 (PGR)Et Jacob s’enfuit aux campagnes d’Aram, et Israël fut serviteur pour une femme, et pour une femme il fut gardien.
Osée 12.13 (LAU)Jacob s’est enfui aux champs d’Aram ; Israël a servi pour une femme, et pour une femme il a gardé [les troupeaux].
Osée 12.13 (DBY)(12.14) Et, par un prophète, l’Éternel fit monter Israël d’Égypte, et par un prophète il fut gardé.
Osée 12.13 (TAN)Jacob s’était réfugié sur le territoire d’Aram ; Israël avait été esclave pour une femme, pour une femme il avait été pâtre ;
Osée 12.13 (VIG)Jacob a fui au pays de Syrie, Israël a servi pour une femme et a gardé les troupeaux pour une (autre) femme.
Osée 12.13 (FIL)Par un prophète le Seigneur a tiré Israël de l’Egypte, et par un prophète il fut gardé.
Osée 12.13 (CRA)Jacob s’enfuit dans la plaine d’Aram ; Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux.
Osée 12.13 (BPC)Yahweh, par un prophète, - fit remonter Israël d’Egypte - et par un prophète, il le garda.
Osée 12.13 (AMI)Jacob, votre père, a été réduit à fuir en Aram ; Israël y a servi et y a gardé les troupeaux pour avoir ses femmes.

Langues étrangères

Osée 12.13 (LXX)καὶ ἀνεχώρησεν Ιακωβ εἰς πεδίον Συρίας καὶ ἐδούλευσεν Ισραηλ ἐν γυναικὶ καὶ ἐν γυναικὶ ἐφυλάξατο.
Osée 12.13 (VUL)fugit Iacob in regionem Syriae et servivit Israhel in uxore et in uxore servavit
Osée 12.13 (SWA)Na kwa nabii Bwana alimtoa Israeli katika Misri, Na kwa mkono wa nabii alihifadhiwa.
Osée 12.13 (BHS)(12.12) וַיִּבְרַ֥ח יַעֲקֹ֖ב שְׂדֵ֣ה אֲרָ֑ם וַיַּעֲבֹ֤ד יִשְׂרָאֵל֙ בְּאִשָּׁ֔ה וּבְאִשָּׁ֖ה שָׁמָֽר׃