×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 10.15

Osée 10.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 10.15  Voilà ce que vous attirera Béthel, À cause de votre extrême méchanceté, Vienne l’aurore, et c’en est fait du roi d’Israël.

Segond dite « à la Colombe »

Osée 10.15  Voilà ce que vous attirera Béthel,
À cause de votre extrême méchanceté.
Vienne l’aurore,
Et c’en est fait du roi d’Israël.

Nouvelle Bible Segond

Osée 10.15  Voilà ce que vous attirera Beth–El, à cause du mal terrible que vous avez fait. Vienne l’aurore, et le roi d’Israël aura péri.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 10.15  Voilà ce que vous attirera Béthel, À cause de votre extrême méchanceté, Vienne l’aurore, et c’en est fait du roi d’Israël.

Segond 21

Osée 10.15  Voilà ce que vous attirera Béthel, à cause de votre extrême méchanceté. À l’aurore, c’en est fait du roi d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 10.15  Voilà le triste sort que vous vaudra Béthel
à cause de l’excès de la méchanceté qui est la vôtre.
Le roi d’Israël, dès l’aurore,
ne sera plus.

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 10.15  C’est là ce que vous aura fait Béthel
à cause de votre extrême méchanceté :
à l’aurore, c’en sera fait du roi d’Israël.

Bible de Jérusalem

Osée 10.15  Voilà ce que vous a fait Béthel, pour votre méchanceté sans nom ; à l’aurore, oui, c’en sera fait du roi d’Israël !

Bible Annotée

Osée 10.15  Voilà ce que vous a fait Béthel, à cause de votre suprême méchanceté. Au point du jour, le roi d’Israël est entièrement anéanti.

John Nelson Darby

Osée 10.15  Béthel vous fera de même, à cause de la méchanceté de votre méchanceté : à l’aube du jour, le roi d’Israël aura entièrement cessé d’être.

David Martin

Osée 10.15  Béthel vous fera de même, à cause de la malice de votre méchanceté ; le Roi d’Israël sera entièrement exterminé au point du jour.

Osterwald

Osée 10.15  Béthel vous fera de même, à cause de votre extrême méchanceté. Au point du jour c’en sera fait entièrement du roi d’Israël !

Auguste Crampon

Osée 10.15  Voilà ce que vous a fait Béthel, à cause de votre extrême méchanceté. Vienne l’aurore, et c’en est fait du roi d’Israël !

Lemaistre de Sacy

Osée 10.15  C’est là le malheur que Béthel attirera sur vous, à cause de l’excès de votre méchanceté.

André Chouraqui

Osée 10.15  Ainsi Béit-Él a agi pour vous, face au méfait de votre malheur, à l’aube où il a été exterminé, exterminé, le roi d’Israël.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 10.15  כָּ֗כָה עָשָׂ֤ה לָכֶם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל מִפְּנֵ֖י רָעַ֣ת רָֽעַתְכֶ֑ם בַּשַּׁ֕חַר נִדְמֹ֥ה נִדְמָ֖ה מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 10.15  You will share that fate, Bethel, because of your great wickedness. When the day of judgment dawns, the king of Israel will be completely destroyed.