Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 10.15

Osée 10.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 10.15 (LSG)Voilà ce que vous attirera Béthel, À cause de votre extrême méchanceté, Vienne l’aurore, et c’en est fait du roi d’Israël.
Osée 10.15 (NEG)Voilà ce que vous attirera Béthel, À cause de votre extrême méchanceté, Vienne l’aurore, et c’en est fait du roi d’Israël.
Osée 10.15 (S21)Voilà ce que vous attirera Béthel, à cause de votre extrême méchanceté. À l’aurore, c’en est fait du roi d’Israël.
Osée 10.15 (LSGSN)Voilà ce que vous attirera Béthel, À cause de votre extrême méchanceté, Vienne l’aurore, Et c’en est fait du roi d’Israël.

Les Bibles d'étude

Osée 10.15 (BAN)Voilà ce que vous a fait Béthel, à cause de votre suprême méchanceté. Au point du jour, le roi d’Israël est entièrement anéanti.

Les « autres versions »

Osée 10.15 (SAC)C’est là le malheur que Béthel attirera sur vous, à cause de l’excès de votre méchanceté.
Osée 10.15 (MAR)Béthel vous fera de même, à cause de la malice de votre méchanceté ; le Roi d’Israël sera entièrement exterminé au point du jour.
Osée 10.15 (OST)Béthel vous fera de même, à cause de votre extrême méchanceté. Au point du jour c’en sera fait entièrement du roi d’Israël !
Osée 10.15 (CAH)Ainsi vous fera Beth-El, à cause de l’excès de votre malice ; un matin périt le roi d’Israel.
Osée 10.15 (GBT)Tels sont les malheurs que Béthel attirera sur vous, à cause de l’excès de votre malice.
Osée 10.15 (PGR)Voilà ce que vous produit Béthel à cause de votre extrême méchanceté. Une aurore, et c’en est fait du roi d’Israël !
Osée 10.15 (LAU)Voilà ce que vous fait Béthel, à cause de la malice de votre malice. À l’aurore, il sera perdu, il sera perdu, le roi d’Israël.
Osée 10.15 (DBY)Béthel vous fera de même, à cause de la méchanceté de votre méchanceté : à l’aube du jour, le roi d’Israël aura entièrement cessé d’être.
Osée 10.15 (TAN)Voilà le sort que vous prépare Béthel, à cause de l’excès de votre perversité. Dès le lever de l’aurore, c’en est complètement fini du roi d’Israël.
Osée 10.15 (VIG)C’est là ce que vous a fait Béthel, à cause de la malice de vos iniquités (méchancetés).
Osée 10.15 (FIL)C’est là ce que vous a fait Béthel, à cause de la malice de vos iniquités.
Osée 10.15 (CRA)Voilà ce que vous a fait Béthel, à cause de votre extrême méchanceté. Vienne l’aurore, et c’en est fait du roi d’Israël !
Osée 10.15 (BPC)Ainsi Béthel vous traitera - à cause de votre incroyable méchanceté, A cause de Shohar (auquel il se voua) - le roi d’Israël périra à tout jamais.
Osée 10.15 (AMI)C’est là le malheur que Béthel attirera sur vous, à cause de l’excès de votre méchanceté.

Langues étrangères

Osée 10.15 (LXX)οὕτως ποιήσω ὑμῖν οἶκος τοῦ Ισραηλ ἀπὸ προσώπου κακιῶν ὑμῶν ὄρθρου ἀπερρίφησαν ἀπερρίφη βασιλεὺς Ισραηλ.
Osée 10.15 (VUL)sic fecit vobis Bethel a facie malitiae nequitiarum vestrarum
Osée 10.15 (SWA)Hivyo ndivyo Betheli atakavyowatenda ninyi, kwa sababu ya ubaya wenu mwingi; wakati wa mapambazuko mfalme wa Israeli atakatiliwa mbali kabisa.
Osée 10.15 (BHS)כָּ֗כָה עָשָׂ֤ה לָכֶם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל מִפְּנֵ֖י רָעַ֣ת רָֽעַתְכֶ֑ם בַּשַּׁ֕חַר נִדְמֹ֥ה נִדְמָ֖ה מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃