×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 1.10

Osée 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais le nombre des enfants d’Israël sera un jour comme celui du sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer, ni se compter : et il arrivera que dans le même lieu où on leur avait dit, Vous n’êtes point mon peuple ; on leur dira : Vous êtes les enfants du Dieu vivant.
MARToutefois il arrivera que le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se peut ni mesurer, ni compter ; et il arrivera qu’au lieu où on leur aura dit : Vous êtes Lo-hammi, il leur sera dit : Vous êtes les enfants du Dieu vivant.
OSTCependant le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer, ni se compter ; et il arrivera que dans le lieu où il leur est dit : "Vous n’êtes pas mon peuple, " on leur dira : "Enfants du Dieu vivant ! "
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais elle ne reconnaît pas que c’est moi qui lui ai donné le blé et le moût et l’huile, et en abondance l’argent et l’or dont ils ont fait un Baal.
LAUCe verset n’existe pas dans cette traduction !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCependant le nombre des fils d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se peut mesurer ni nombrer ; et il arrivera que, dans le lieu où il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, il leur sera dit : Fils du Dieu vivant.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le nombre des fils d’Israël sera comme le sable de la mer qui ne se mesure ni ne se compte ; et là où on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple, on leur dira : Fils du Dieu vivant.
ZAKIl arrivera que la multitude des enfants d’Israël égalera le sable de la mer, qu’on ne peut ni mesurer, ni compter : et au lieu de s’entendre dire : Vous n’êtes point mon peuple ”, ils seront dénommés : les Fils du Dieu vivant. ”
VIGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
FILEt le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peu ni se mesurer ni se compter. Et, au lieu où on leur disait: Vous n’êtes plus Mon peuple, on leur dira: Fils du Dieu vivant.
LSG(2.1) Cependant le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter ; et au lieu qu’on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple ! On leur dira : Fils du Dieu vivant !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BPC(Et le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se mesure ni ne se compte. Au lieu de leur dire : Lô-Ammi : Plus-mon-peuple, il leur sera dit : Fils du Dieu vivant.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CHUCe verset n’existe pas dans cette traduction !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCe verset n’existe pas dans cette traduction !
S21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
KJFToutefois le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut être ni mesurer, ni compter; et il arrivera, que dans le lieu où il leur a été dit: Vous n’êtes pas mon peuple, là il leur sera dit: Vous êtes les fils du Dieu vivant.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !