×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 9.8

Daniel 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il ne nous reste, dis-je, Seigneur ! que la confusion de notre visage, à nous, à nos rois, à nos princes, et à nos pères qui ont péché contre vous.
MARSeigneur, à nous est la confusion de face, à nos Rois, à nos principaux, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
OSTSeigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
CAHSeigneur, à nous la confusion du visage, à nos rois, à nos princes et à nos pères (à nous) qui avons péché contre toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSeigneur, à nous la confusion du visage, à nos rois, à nos princes et à nos pères, pour avoir péché contre toi.
LAUSeigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs et à nos pères, car nous avons péché contre toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSeigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos princes, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSeigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
ZAKOui, Seigneur, sur nous rejaillit la honte, sur nos rois, nos princes, nos ancêtres, car nous avons péché contre toi.
VIGSeigneur, à nous la confusion du visage, à nos rois, à nos princes et à nos pères, qui ont péché.
FILSeigneur, à nous la confusion du visage, à nos rois, à nos princes et à nos pères, qui ont péché.
LSGSeigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASeigneur, à nous la confusion de visage, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre vous.
BPCSeigneur, à nous la confusion, à nos rois, à nos chefs et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSeigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
CHUIHVH-Adonaï, à nous le blêmissement des faces, à nos rois, à nos chefs, à nos pères, à nous qui avons fauté contre toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“À nous, Yahvé, la honte, à nos rois, nos chefs et nos prêtres, car nous avons péché contre toi.
S21Éternel, nous ne pouvons que rougir de honte, tout comme nos rois, nos chefs et nos ancêtres, parce que nous avons péché contre toi.
KJFÔ SEIGNEUR, à nous appartient la honte du visage, à nos rois, à nos princes et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
LXXδέσποτα ἡμῖν ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου καὶ τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ δυνάσταις καὶ τοῖς πατράσιν ἡμῶν ὅτι ἡμάρτομέν σοι.
VULDomine, nobis confusio faciei, regibus nostris, principibus nostris, et patribus nostris, qui peccaverunt.
BHSיְהוָ֗ה לָ֚נוּ בֹּ֣שֶׁת הַפָּנִ֔ים לִמְלָכֵ֥ינוּ לְשָׂרֵ֖ינוּ וְלַאֲבֹתֵ֑ינוּ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖אנוּ לָֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !