Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 8.24

Daniel 8.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Sa puissance s’établira, mais non par ses forces, et il fera un ravage étrange, et au delà de toute croyance : il réussira dans tout ce qu’il entreprendra. Il fera mourir selon qu’il lui plaira les plus forts et le peuple des saints.
MAREt sa puissance s’accroîtra, mais non point par sa force ; et il fera de merveilleux dégâts, et prospérera, et fera [de grands exploits], et il détruira les puissants, et le peuple des Saints.
OSTSa puissance s’accroîtra, mais non pas par sa propre force. Il fera des ravages extraordinaires ; il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints.
CAHSa force se raffermira, mais non par sa force, il détruira merveilleusement, il prospérera en agissant ; il détruira des puissants et un peuple de saints.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet sa force recevra de la vigueur mais non pas de sa propre force, et il exercera des ravages extraordinaires, et il réussira, et il exécutera, et il causera la ruine de plusieurs et du peuple des saints.
LAUEt il sera puissant en force, mais non par sa force ; et il détruira prodigieusement, et il réussira, et il travaillera ; et il détruira des puissants et un peuple des saints.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet sa puissance sera forte, mais non par sa propre puissance ; et il détruira merveilleusement, et il prospérera et agira ; et il détruira les hommes forts et le peuple des saints ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl arrivera à être fort, mais non par sa propre force ; il fera de prodigieux ravages et réussira et accomplira et ravagera les puissants et le peuple des saints.
ZAKGrande sera sa force, mais non par sa propre vertu ; il opérera des ruines extraordinaires, réussira dans ses entreprises, détruira des puissants et un peuple de saints.
VIGSa puissance s’accroîtra, mais non par ses propres forces, et il ravagera tout au-delà de ce que l’on peut croire ; et il réussira et agira. Il fera mourir les (des) forts et le (un) peuple de(s) saints,
FILSa puissance s’accroîtra, mais non par ses propres forces, et il ravagera tout au delà de ce que l’on peut croire; et il réussira et agira. Il fera mourir les forts et le peuple des saints,
LSGSa puissance s’accroîtra, mais non par sa propre force ; il fera d’incroyables ravages, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASa force s’accroîtra, mais non par sa propre force ; il fera de prodigieux ravages ; il réussira dans ses entreprises ; il ravagera les puissants et le peuple des saints.
BPCSa puissance sera grande, il fera de prodigieux ravages ; il réussira, il accomplira (son projet), il ravagera les puissants ; contre les saints
JERSa puissance croîtra en force, - mais non par sa propre puissance - il tramera des choses inouïes il prospérera dans ses entreprises, il détruira des puissants et le peuple des saints.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSa puissance s’accroîtra, mais non par sa propre force; il fera d’incroyables ravages, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints.
CHUSa force sera vigoureuse mais non de sa force. Il détruira des prodiges ; il triomphera et agira. Il détruira des vigoureux et le peuple des Consacrés.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSa puissance ne cessera de grandir; il entreprendra des choses incroyables et il réussira dans ses entreprises. Il détruira les puissants et le peuple des saints.
S21Sa puissance grandira, mais non par sa propre force. Il accomplira d’extraordinaires dévastations, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints.
KJFEt sa puissance sera renforcée, mais non par sa propre puissance; et il détruira étrangement, et il prospérera et réussira, il détruira les puissants et le saint peuple.
LXXκαὶ στερεωθήσεται ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ καὶ θαυμαστῶς φθερεῖ καὶ εὐοδωθήσεται καὶ ποιήσει καὶ φθερεῖ δυνάστας καὶ δῆμον ἁγίων.
VULEt roborabitur fortitudo ejus, sed non in viribus suis; et supra quam credi potest, universa vastabit, et prosperabitur, et faciet. Et interficiet robustos, et populum sanctorum
BHSוְעָצַ֤ם כֹּחֹו֙ וְלֹ֣א בְכֹחֹ֔ו וְנִפְלָאֹ֥ות יַשְׁחִ֖ית וְהִצְלִ֣יחַ וְעָשָׂ֑ה וְהִשְׁחִ֥ית עֲצוּמִ֖ים וְעַם־קְדֹשִֽׁים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !