Daniel 8.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 8.24 | Sa puissance s’établira, mais non par ses forces, et il fera un ravage étrange, et au delà de toute croyance : il réussira dans tout ce qu’il entreprendra. Il fera mourir selon qu’il lui plaira les plus forts et le peuple des saints. |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 8.24 | Et sa puissance s’accroîtra, mais non point par sa force ; et il fera de merveilleux dégâts, et prospérera, et fera [de grands exploits], et il détruira les puissants, et le peuple des Saints. |
Ostervald - 1811 - OST | Daniel 8.24 | Sa puissance s’accroîtra, mais non pas par sa propre force. Il fera des ravages extraordinaires ; il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 8.24 | Sa force se raffermira, mais non par sa force, il détruira merveilleusement, il prospérera en agissant ; il détruira des puissants et un peuple de saints. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Daniel 8.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 8.24 | et sa force recevra de la vigueur mais non pas de sa propre force, et il exercera des ravages extraordinaires, et il réussira, et il exécutera, et il causera la ruine de plusieurs et du peuple des saints. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 8.24 | Et il sera puissant en force, mais non par sa force ; et il détruira prodigieusement, et il réussira, et il travaillera ; et il détruira des puissants et un peuple des saints. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Daniel 8.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Daniel 8.24 | et sa puissance sera forte, mais non par sa propre puissance ; et il détruira merveilleusement, et il prospérera et agira ; et il détruira les hommes forts et le peuple des saints ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Daniel 8.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 8.24 | Il arrivera à être fort, mais non par sa propre force ; il fera de prodigieux ravages et réussira et accomplira et ravagera les puissants et le peuple des saints. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 8.24 | Grande sera sa force, mais non par sa propre vertu ; il opérera des ruines extraordinaires, réussira dans ses entreprises, détruira des puissants et un peuple de saints. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 8.24 | Sa puissance s’accroîtra, mais non par ses propres forces, et il ravagera tout au-delà de ce que l’on peut croire ; et il réussira et agira. Il fera mourir les (des) forts et le (un) peuple de(s) saints, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Daniel 8.24 | Sa puissance s’accroîtra, mais non par ses propres forces, et il ravagera tout au delà de ce que l’on peut croire; et il réussira et agira. Il fera mourir les forts et le peuple des saints, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Daniel 8.24 | Sa puissance s’accroîtra, mais non par sa propre force ; il fera d’incroyables ravages, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Daniel 8.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Daniel 8.24 | Sa force s’accroîtra, mais non par sa propre force ; il fera de prodigieux ravages ; il réussira dans ses entreprises ; il ravagera les puissants et le peuple des saints. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 8.24 | Sa puissance sera grande, il fera de prodigieux ravages ; il réussira, il accomplira (son projet), il ravagera les puissants ; contre les saints |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 8.24 | Sa puissance croîtra en force, - mais non par sa propre puissance - il tramera des choses inouïes il prospérera dans ses entreprises, il détruira des puissants et le peuple des saints. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Daniel 8.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 8.24 | Sa puissance s’accroîtra, mais non par sa propre force; il fera d’incroyables ravages, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 8.24 | Sa force sera vigoureuse mais non de sa force. Il détruira des prodiges ; il triomphera et agira. Il détruira des vigoureux et le peuple des Consacrés. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Daniel 8.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Daniel 8.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 8.24 | Sa puissance ne cessera de grandir; il entreprendra des choses incroyables et il réussira dans ses entreprises. Il détruira les puissants et le peuple des saints. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 8.24 | Sa puissance grandira, mais non par sa propre force. Il accomplira d’extraordinaires dévastations, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints. |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 8.24 | Et sa puissance sera renforcée, mais non par sa propre puissance; et il détruira étrangement, et il prospérera et réussira, il détruira les puissants et le saint peuple. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Daniel 8.24 | καὶ στερεωθήσεται ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ καὶ θαυμαστῶς φθερεῖ καὶ εὐοδωθήσεται καὶ ποιήσει καὶ φθερεῖ δυνάστας καὶ δῆμον ἁγίων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Daniel 8.24 | Et roborabitur fortitudo ejus, sed non in viribus suis; et supra quam credi potest, universa vastabit, et prosperabitur, et faciet. Et interficiet robustos, et populum sanctorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Daniel 8.24 | וְעָצַ֤ם כֹּחֹו֙ וְלֹ֣א בְכֹחֹ֔ו וְנִפְלָאֹ֥ות יַשְׁחִ֖ית וְהִצְלִ֣יחַ וְעָשָׂ֑ה וְהִשְׁחִ֥ית עֲצוּמִ֖ים וְעַם־קְדֹשִֽׁים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Daniel 8.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |