Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 7.8

Daniel 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 7.8 (LSG)Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne ; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche, qui parlait avec arrogance.
Daniel 7.8 (NEG)Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne ; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche qui parlait avec arrogance.
Daniel 7.8 (S21)Je regardais les cornes et j’ai vu une autre petite corne sortir du milieu d’elles. Trois des premières cornes ont été arrachées devant elle. Sur cette corne, il y avait des yeux pareils à ceux d’un homme et une bouche qui parlait avec arrogance.
Daniel 7.8 (LSGSN)Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d’elles, et trois des Premières cornes furent arrachées devant cette corne ; et voici, Elle avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche, qui parlait avec arrogance.

Les Bibles d'étude

Daniel 7.8 (BAN)Je considérais les cornes, et voici une autre corne, petite, s’éleva au milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées par elle ; et voici, il y avait à cette corne des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche qui se vantait de grandes choses.

Les « autres versions »

Daniel 7.8 (SAC)Je considérais ses cornes, et je vis une petite corne qui sortait du milieu des autres : trois de ses premières cornes furent arrachées de devant elle : cette corne avait des yeux comme les yeux d’un homme, et une bouche qui proférait des paroles insolentes.
Daniel 7.8 (MAR)Je considérais ces cornes, et voici, une autre petite corne montait entre elles, et trois des premières cornes furent arrachées par elle ; et voici, il y avait en cette corne des yeux semblables aux yeux d’un homme, et une bouche qui disait de grandes choses.
Daniel 7.8 (OST)Je considérais les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant elle. Et voici, cette corne avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche qui proférait de grandes choses.
Daniel 7.8 (CAH)Je considérais les cornes, et voici une autre petite corne qui s’élevait d’entre elles, et trois des premières cornes lui furent arrachées, et voici que des yeux comme des yeux d’homme étaient à cette corne et une bouche parlant arrogamment.
Daniel 7.8 (GBT)Je considérais ses cornes, et voici qu’une autre petite corne s’éleva au milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées de devant elle. Elle avait des yeux comme les yeux d’un homme, et une bouche qui proférait de grandes paroles.
Daniel 7.8 (PGR)J’observai les cornes, et voici, une autre petite corne surgit au milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées par celle-ci ; et voici, cette corne avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche qui parlait avec orgueil.
Daniel 7.8 (LAU)J’examinais les cornes, et voilà qu’une autre corne, une petite, monta entre elles, et que trois des premières cornes furent déracinées devant elle ; et voilà que cette corne-là avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche qui proférait de grandes choses.
Daniel 7.8 (DBY)Je considérais les cornes, et voici une autre corne, petite, monta au milieu d’elles, et trois des premières furent arrachées devant elle. Et voici, il y avait à cette corne des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche proférant de grandes choses.
Daniel 7.8 (TAN)Je contemplais ces cornes, et voilà qu’une autre corne encore, une petite, monta parmi elles ; et trois des premières cornes furent arrachées pour lui faire place. Cette corne avait des yeux pareils à des yeux d’homme et une bouche qui parlait avec arrogance.
Daniel 7.8 (VIG)Je considérais les (ses) cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d’elles ; trois des premières cornes furent arrachées de devant elle ; et voici, cette corne avait des yeux comme les yeux d’un homme, et une bouche qui disait de grandes choses.
Daniel 7.8 (FIL)Je considérais les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d’elles; trois des premières cornes furent arrachées de devant elle; et voici, cette corne avait des yeux comme les yeux d’un homme, et une bouche qui disait de grandes choses.
Daniel 7.8 (CRA)Je considérais les cornes, et voici qu’une autre corne, petite, s’éleva au milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées par elle ; et voici que cette corne avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche qui disait de grandes choses.
Daniel 7.8 (BPC)Je considérais les cornes, et voici, une autre corne, petite, s’éleva au milieu d’elles et trois des premières cornes furent arrachées devant elle, et voici, elle avait des yeux comme des yeux d’homme et une bouche qui disait de grandes choses.
Daniel 7.8 (AMI)Je considérais ses cornes, et je vis une petite corne qui sortait du milieu des autres ; trois de ses premières cornes furent arrachées de devant elle ; cette corne avait des yeux comme les yeux d’un homme, et une bouche qui proférait des paroles insolentes.

Langues étrangères

Daniel 7.8 (LXX)καὶ βουλαὶ πολλαὶ ἐν τοῖς κέρασιν αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἄλλο ἓν κέρας ἀνεφύη ἀνὰ μέσον αὐτῶν μικρὸν ἐν τοῖς κέρασιν αὐτοῦ καὶ τρία τῶν κεράτων τῶν πρώτων ἐξηράνθησαν δι’ αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ὀφθαλμοὶ ὥσπερ ὀφθαλμοὶ ἀνθρώπινοι ἐν τῷ κέρατι τούτῳ καὶ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ ἐποίει πόλεμον πρὸς τοὺς ἁγίους.
Daniel 7.8 (VUL)Considerabam cornua, et ecce cornu aliud parvulum ortum est de medio eorum; et tria de cornibus primis evulsa sunt a facie ejus; et ecce oculi, quasi oculi hominis, erant in cornu isto, et os loquens ingentia.
Daniel 7.8 (SWA)Nikaziangalia sana pembe zake, na tazama, pembe nyingine ikazuka kati yao, nayo ilikuwa ndogo, ambayo mbele yake pembe tatu katika zile za kwanza zikang’olewa kabisa; na tazama, katika pembe hiyo mlikuwa na macho kama macho ya mwanadamu, na kinywa kilichokuwa kikinena maneno makuu.
Daniel 7.8 (BHS)מִשְׂתַּכַּ֨ל הֲוֵ֜ית בְּקַרְנַיָּ֗א וַ֠אֲלוּ קֶ֣רֶן אָחֳרִ֤י זְעֵירָה֙ סִלְקָ֣ת בֵּֽינֵיהֵ֔ן וּתְלָ֗ת מִן־קַרְנַיָּא֙ קַדְמָ֣יָתָ֔א אֶתְעֲקַ֖רָה מִן־קֳדָמַ֑הּ וַאֲל֨וּ עַיְנִ֜ין כְּעַיְנֵ֤י אֲנָשָׁא֙ בְּקַרְנָא־דָ֔א וּפֻ֖ם מְמַלִּ֥ל רַבְרְבָֽן׃