×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 7.8

Daniel 7.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 7.8  Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne ; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche, qui parlait avec arrogance.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 7.8  Je considérais les cornes, et voici qu’une autre petite corne sortit du milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant elle ; et voici qu’à cette corne, il y avait des yeux comme des yeux d’homme et une bouche qui parlait avec arrogance.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 7.8  Je considérais les cornes, quand une autre corne, petite, sortit d’entre elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant elle ; et sur cette corne, il y avait des yeux comme des yeux d’homme et une bouche qui parlait avec arrogance.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7.8  Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne ; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche qui parlait avec arrogance.

Segond 21

Daniel 7.8  Je regardais les cornes et j’ai vu une autre petite corne sortir du milieu d’elles. Trois des premières cornes ont été arrachées devant elle. Sur cette corne, il y avait des yeux pareils à ceux d’un homme et une bouche qui parlait avec arrogance.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 7.8  J’observais ces cornes et voilà qu’au milieu d’elles surgit une autre corne plus petite : trois des premières cornes furent arrachées devant elle. Sur cette corne, il y avait des yeux ressemblant à des yeux humains, et une bouche qui parlait avec arrogance.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 7.8  J’examinais les cornes et voilà qu’entre elles s’éleva une autre petite corne ; trois des cornes précédentes furent arrachées devant elle. Et voilà que sur cette corne il y avait des yeux, comme des yeux d’homme, et une bouche qui disait des choses monstrueuses.

Bible de Jérusalem

Daniel 7.8  Tandis que je considérais ses cornes, voici : parmi elles poussa une autre corne, petite ; trois des premières cornes furent arrachées de devant elle, et voici qu’à cette corne, il y avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche qui disait de grandes choses !

Bible Annotée

Daniel 7.8  Je considérais les cornes, et voici une autre corne, petite, s’éleva au milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées par elle ; et voici, il y avait à cette corne des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche qui se vantait de grandes choses.

John Nelson Darby

Daniel 7.8  Je considérais les cornes, et voici une autre corne, petite, monta au milieu d’elles, et trois des premières furent arrachées devant elle. Et voici, il y avait à cette corne des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche proférant de grandes choses.

David Martin

Daniel 7.8  Je considérais ces cornes, et voici, une autre petite corne montait entre elles, et trois des premières cornes furent arrachées par elle ; et voici, il y avait en cette corne des yeux semblables aux yeux d’un homme, et une bouche qui disait de grandes choses.

Osterwald

Daniel 7.8  Je considérais les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant elle. Et voici, cette corne avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche qui proférait de grandes choses.

Auguste Crampon

Daniel 7.8  Je considérais les cornes, et voici qu’une autre corne, petite, s’éleva au milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées par elle ; et voici que cette corne avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche qui disait de grandes choses.

Lemaistre de Sacy

Daniel 7.8  Je considérais ses cornes, et je vis une petite corne qui sortait du milieu des autres : trois de ses premières cornes furent arrachées de devant elle : cette corne avait des yeux comme les yeux d’un homme, et une bouche qui proférait des paroles insolentes.

André Chouraqui

Daniel 7.8  Je considère les cornes ; voici, une autre corne, petite, sort au milieu d’elles, et trois des cornes précédentes sont arrachées de ses faces. Voici des yeux, tels des yeux d’homme, sur cette corne, et une bouche parle, grandiloquente. Le tribunal des ciels

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 7.8  מִשְׂתַּכַּ֨ל הֲוֵ֜ית בְּקַרְנַיָּ֗א וַ֠אֲלוּ קֶ֣רֶן אָחֳרִ֤י זְעֵירָה֙ סִלְקָ֣ת בֵּֽינֵיהֵ֔ן וּתְלָ֗ת מִן־קַרְנַיָּא֙ קַדְמָ֣יָתָ֔א אֶתְעֲקַ֖רָה מִן־קֳדָמַ֑הּ וַאֲל֨וּ עַיְנִ֜ין כְּעַיְנֵ֤י אֲנָשָׁא֙ בְּקַרְנָא־דָ֔א וּפֻ֖ם מְמַלִּ֥ל רַבְרְבָֽן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 7.8  As I was looking at the horns, suddenly another small horn appeared among them. Three of the first
horns were wrenched out, roots and all, to make room for it. This little horn had eyes like human eyes and a mouth that was boasting arrogantly.