×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 7.27

Daniel 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et qu’en même temps le royaume, la puissance et l’étendue de l’empire de tout ce qui est sous le ciel, soit donné au peuple des saints du Très-Haut : car son royaume est un royaume éternel, auquel tous les rois seront assujettis avec une entière soumission.
MARAfin que le règne, et la domination, et la grandeur des Royaumes qui sont sous tous les cieux, soit donné au peuple des Saints du Souverain ; son Royaume est un Royaume éternel, et tous les Empires lui seront assujettis, et lui obéiront.
OSTEt le règne, et la domination et la grandeur des royaumes qui sont sous tous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Souverain. Son royaume est un royaume éternel, et toutes les dominations le serviront et lui obéiront.
CAHLe règne, la domination et la grandeur du royaume qui est sous le ciel seront donnés au peuple des saints du Très-Haut ; son règne sera un règne éternel, et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt la royauté, et la domination et la puissance de tous les empires qui sont sous le ciel entier, seront données au peuple des saints du Très-Haut ; son empire est un empire éternel, et toutes les dominations le serviront et lui obéiront.
LAUEt la royauté, et la domination, et la grandeur des empires qui sont sous tous les cieux seront données au peuple des saints du Très-Haut ; son règne est un règne éternel, et toutes les dominations le serviront et lui obéiront.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le royaume, et la domination, et la grandeur des royaumes sous tous les cieux, seront donnés au peuple des saints des lieux très-hauts. Son royaume est un royaume Éternel, et toutes les dominations le serviront et lui obéiront.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le règne et la domination et la grandeur des royaumes qui sont sous tous les cieux seront donnés au peuple des saints du souverain ; son règne est un règne éternel, et toutes les puissances le serviront et lui obéiront.
ZAKMais, la royauté, la domination et la puissance des royaumes qui sont sous toute l’étendue des cieux seront données au peuple des saints du Très-Haut : son empire sera un empire éternel et toutes les puissances lui seront assujetties et lui obéiront. ”
VIGet (mais) que le royaume, la puissance et la grandeur du royaume qui est sous tout le ciel, soient donnés au peuple des saints du Très-Haut ; son royaume est un royaume éternel, et tous les rois le serviront et lui obéiront.[7.27 Cette partie de la prophétie ne saurait s’expliquer de l’empire que Dieu donna aux Machabées, et aux princes leurs successeurs ; car leur puissance ne fut ni assez absolue ni assez étendue pour vérifier de si grandes et de si magnifiques promesses. Il n’y a que l’empire de Jésus-Christ et de son Eglise en qui l’on trouve l’accomplissement réel et véritable.]
FILet que le royaume, la puissance et la grandeur du royaume qui est sous tout le ciel, soient donnés au peuple des saints du Très-Haut; son royaume est un royaume éternel, et tous les rois Le serviront et Lui obéiront.
LSGLe règne, la domination, et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Très Haut. Son règne est un règne Éternel, et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt le règne, la domination et la grandeur des royaumes qui sont sous tous les cieux seront donnés au peuple des Saints du Très-Haut ; son règne est un règne éternel, et toutes les puissances le serviront et lui obéiront. "
BPCEt le règne, la domination et la grandeur des royaumes qui sont sous tous les cieux seront donnés au peuple des saints du Très-Haut ; son règne est un règne éternel, et toutes les puissances le serviront et lui obéiront.”
JEREt le royaume et l’empire et les grandeurs des royaumes sous tous les cieux seront donnés au peuple des saints du Très-Haut. Son empire est un empire éternel et tous les empires le serviront et lui obéiront."
TRIEt le royaume et l’empire et les grandeurs des royaumes sous tous les cieux seront donnés au peuple des saints du Très-Haut. Son empire est un empire éternel et tous les empires le serviront et lui obéiront."
NEGLe règne, la domination, et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Très-Haut. Son règne est un règne éternel, et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront.
CHULa royauté, le gouvernement, la puissance des royaumes sous tous les ciels, seront donnés au peuple des Consacrés au Suprême. Son règne sera un règne de pérennité. Tous les gouvernements le serviront et lui obéiront. »
JDCLa royauté, le gouvernement, la puissance des royaumes sous tous les ciels, seront donnés au peuple des Consacrés au Suprême. Son règne sera un règne de pérennité. Tous les gouvernements le serviront et lui obéiront. »
TRELa royauté, le gouvernement, la puissance des royaumes sous tous les ciels, seront donnés au peuple des Consacrés au Suprême. Son règne sera un règne de pérennité. Tous les gouvernements le serviront et lui obéiront. »
BDPAlors la royauté, l’autorité et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous les cieux seront données au peuple des saints du Très-Haut; son règne est un règne éternel et toutes les puissances le serviront et lui obéiront.”
S21Le royaume, la domination et la grandeur de tous les royaumes présents sous le ciel seront donnés au peuple des saints du Très-Haut. Son règne est un règne éternel et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront. ›
KJFEt le royaume, et la domination, et la grandeur du royaume qui sont sous le ciel entier seront donnés au peuple des saints du Très-Haut, dont le royaume est un royaume éternel, et toutes les dominations le serviront et lui obéiront.
LXXκαὶ τὴν βασιλείαν καὶ τὴν ἐξουσίαν καὶ τὴν μεγαλειότητα αὐτῶν καὶ τὴν ἀρχὴν πασῶν τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανὸν βασιλειῶν ἔδωκε λαῷ ἁγίῳ ὑψίστου βασιλεῦσαι βασιλείαν αἰώνιον καὶ πᾶσαι αἱ ἐξουσίαι αὐτῷ ὑποταγήσονται καὶ πειθαρχήσουσιν αὐτῷ.
VULregnum autem, et potestas, et magnitudo regni, quae est subter omne caelum, detur populo sanctorum Altissimi: cujus regnum, regnum sempiternum est, et omnes reges servient ei, et obedient.
BHSוּמַלְכוּתָ֨ה וְשָׁלְטָנָ֜א וּרְבוּתָ֗א דִּ֚י מַלְכְוָת֙ תְּחֹ֣ות כָּל־שְׁמַיָּ֔א יְהִיבַ֕ת לְעַ֖ם קַדִּישֵׁ֣י עֶלְיֹונִ֑ין מַלְכוּתֵהּ֙ מַלְכ֣וּת עָלַ֔ם וְכֹל֙ שָׁלְטָ֣נַיָּ֔א לֵ֥הּ יִפְלְח֖וּן וְיִֽשְׁתַּמְּעֽוּן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !