Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 7.26

Daniel 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le jugement se tiendra ensuite, afin que la puissance soit ôtée à cet homme, qu’elle soit entièrement détruite, et qu’il périsse pour jamais ;
MARMais le jugement se tiendra, et on [lui] ôtera sa domination, en le détruisant et le faisant périr, jusqu’à en voir la fin.
OSTPuis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, pour la détruire et la faire périr jusqu’à la fin.
CAHEt le jugement interviendra, la domination sera transférée pour la détruire et l’anéantir jusqu’à la fin.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais le tribunal prendra séance, et on lui ôtera la domination afin de le détruire et de l’anéantir pour jamais.
LAUPuis le jugement siégera, et on mettra fin à sa domination, en la détruisant et en la faisant périr jusqu’à la fin.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le jugement s’assiéra ; et on lui ôtera la domination, pour la détruire et la faire périr jusqu’à la fin.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le jugement se tiendra, et on lui ôtera sa domination pour le détruire et l’anéantir pour toujours.
ZAKPuis la cour de justice tiendra séance, et on lui enlèvera le pouvoir, de façon à le ruiner et le détruire de fond en comble.
VIGAlors le jugement se tiendra, afin que la puissance lui soit enlevée, qu’il soit détruit et qu’il disparaisse à jamais,[7.26 Et le jugement, etc. La plupart des interprètes rapportent ceci à la ruine de l’Antéchrist, et au jugement dernier.]
FILAlors le jugement se tiendra, afin que la puissance lui soit enlevée, qu’il soit détruit et qu’il disparaisse à jamais,
LSGPuis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt le jugement se tiendra, et on lui ôtera sa domination pour le détruire et l’anéantir pour toujours.
BPCEt le tribunal siégera, et on lui ôtera sa domination pour le détruire et l’anéantir pour toujours.
JERMais le tribunal siégera et la domination lui sera ôtée, détruite et réduite à néant jusqu’à la fin.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPuis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais.
CHULe tribunal siégera, son gouvernement lui sera retiré, pour être détruit et perdu jusqu’à la fin.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais le tribunal se mettra en place, on lui retirera son pouvoir, il sera détruit et exterminé pour toujours.
S21Puis le jugement viendra et on lui retirera sa domination : elle sera définitivement détruite et anéantie.
KJFMais le jugement viendra, et on lui ôtera sa domination, pour la faire périr et la détruire jusqu’à la fin.
LXXκαὶ ἡ κρίσις καθίσεται καὶ τὴν ἐξουσίαν ἀπολοῦσι καὶ βουλεύσονται μιᾶναι καὶ ἀπολέσαι ἕως τέλους.
VULEt judicium sedebit, ut auferatur potentia, et conteratur, et dispereat usque in finem;
BHSוְדִינָ֖א יִתִּ֑ב וְשָׁלְטָנֵ֣הּ יְהַעְדֹּ֔ון לְהַשְׁמָדָ֥ה וּלְהֹובָדָ֖ה עַד־סֹופָֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !