Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 7.26

Daniel 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 7.26 (LSG)Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais.
Daniel 7.26 (NEG)Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais.
Daniel 7.26 (S21)Puis le jugement viendra et on lui retirera sa domination : elle sera définitivement détruite et anéantie.
Daniel 7.26 (LSGSN)Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais.

Les Bibles d'étude

Daniel 7.26 (BAN)Et le jugement se tiendra, et on lui ôtera sa domination pour le détruire et l’anéantir pour toujours.

Les « autres versions »

Daniel 7.26 (SAC)Le jugement se tiendra ensuite, afin que la puissance soit ôtée à cet homme, qu’elle soit entièrement détruite, et qu’il périsse pour jamais ;
Daniel 7.26 (MAR)Mais le jugement se tiendra, et on [lui] ôtera sa domination, en le détruisant et le faisant périr, jusqu’à en voir la fin.
Daniel 7.26 (OST)Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, pour la détruire et la faire périr jusqu’à la fin.
Daniel 7.26 (CAH)Et le jugement interviendra, la domination sera transférée pour la détruire et l’anéantir jusqu’à la fin.
Daniel 7.26 (GBT)Ensuite le jugement se tiendra, afin que la puissance lui soit ôtée, qu’il soit brisé, et qu’il périsse pour jamais,
Daniel 7.26 (PGR)Mais le tribunal prendra séance, et on lui ôtera la domination afin de le détruire et de l’anéantir pour jamais.
Daniel 7.26 (LAU)Puis le jugement siégera, et on mettra fin à sa domination, en la détruisant et en la faisant périr jusqu’à la fin.
Daniel 7.26 (DBY)Et le jugement s’assiéra ; et on lui ôtera la domination, pour la détruire et la faire périr jusqu’à la fin.
Daniel 7.26 (TAN)Puis, la cour de justice tiendra séance, et on lui enlèvera le pouvoir, de façon à le ruiner et à le détruire de fond en comble.
Daniel 7.26 (VIG)Alors le jugement se tiendra, afin que la puissance lui soit enlevée, qu’il soit détruit et qu’il disparaisse à jamais,
Daniel 7.26 (FIL)Alors le jugement se tiendra, afin que la puissance lui soit enlevée, qu’il soit détruit et qu’il disparaisse à jamais,
Daniel 7.26 (CRA)Et le jugement se tiendra, et on lui ôtera sa domination pour le détruire et l’anéantir pour toujours.
Daniel 7.26 (BPC)Et le tribunal siégera, et on lui ôtera sa domination pour le détruire et l’anéantir pour toujours.
Daniel 7.26 (AMI)Le jugement se tiendra ensuite, afin que la puissance soit ôtée à cet homme, qu’il soit entièrement détruit, et qu’il périsse pour toujours ;

Langues étrangères

Daniel 7.26 (LXX)καὶ ἡ κρίσις καθίσεται καὶ τὴν ἐξουσίαν ἀπολοῦσι καὶ βουλεύσονται μιᾶναι καὶ ἀπολέσαι ἕως τέλους.
Daniel 7.26 (VUL)Et judicium sedebit, ut auferatur potentia, et conteratur, et dispereat usque in finem;
Daniel 7.26 (SWA)Lakini hukumu itawekwa, nao watamwondolea mamlaka yake, kuipoteza na kuiangamiza, hata milele.
Daniel 7.26 (BHS)וְדִינָ֖א יִתִּ֑ב וְשָׁלְטָנֵ֣הּ יְהַעְדֹּ֔ון לְהַשְׁמָדָ֥ה וּלְהֹובָדָ֖ה עַד־סֹופָֽא׃