×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 7.22

Daniel 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC jusqu’à ce que l’Ancien des jours parut : alors il donna aux saints du Très-Haut la puissance de juger ; et le temps étant accompli, les saints entrèrent en possession du royaume.
MARJusqu’à ce que l’Ancien des jours fût venu, et que le jugement fût donné aux Saints du Souverain, et que le temps vînt auquel les Saints obtinssent le Royaume.
OSTJusqu’à ce que l’Ancien des jours vint, et que le jugement fut donné aux saints du Souverain, et que le temps arriva où les saints entrèrent en possession du royaume.
CAHJusqu’à ce que vint l’Ancien des jours et qu’il eut prononcé le jugement pour les saints du Très-Haut ; et le temps vint, et les saints obtinrent le royaume.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRjusqu’à ce que l’Ancien des jours vint, et qu’il fut fait droit aux saints du Très-Haut, et que le temps arriva où les saints devaient posséder l’empire.
LAUjusqu’à ce que vint l’Ancien des jours ; et le jugement fut donné aux{Ou en faveur des.} saints du Très-Haut, et le temps arriva, et les saints possédèrent le règne.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYjusqu’à ce que l’Ancien des jours vint, et que le jugement fut donné aux saints des lieux très-hauts, et que le temps arriva où les saints possédèrent le royaume.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANjusqu’à ce que le vieillard vint et que le jugement fut donné aux saints du souverain et que le temps arriva où les saints possédèrent le royaume.
ZAKjusqu’au moment où, l’Ancien des jours étant venu, justice fut rendue aux saints du Dieu suprême et le temps arriva où les saints furent mis en possession de la royauté.
VIGjusqu’à ce que l’Ancien des jours (le vieillard) vint et donna le jugement aux saints du Très-Haut ; et le temps arriva où les saints obtinrent le royaume.[7.22 ; 7.25 ; 7.27 Saints du Très-Haut. Voir le verset 18.]
FILjusqu’à ce que l’Ancien des jours vint et donna le jugement aux saints du Très-Haut; et le temps arriva où les saints obtinrent le royaume.
LSGjusqu’au moment où l’ancien des jours vint donner droit aux saints du Très Haut, et le temps arriva où les saints furent en possession du royaume.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAjusqu’à ce que le vieillard vint, que le jugement fut donné aux Saints du Très Haut, et que le temps arriva où les Saints possédèrent le royaume.
BPCjusqu’à ce que vint l’ancien des jours, que le tribunal siégea, que la domination fut donnée aux saints du Très-Haut et que le temps arriva où les saints possédèrent le royaume.
JERjusqu’à la venue de l’Ancien qui rendit jugement en faveur des saints du Très-Haut, et le temps vint et les saints possédèrent le royaume.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGjusqu’au moment où l’Ancien des jours vint donner droit aux saints du Très-Haut, et le temps arriva où les saints furent en possession du royaume.
CHUjusqu’à ce que l’Ancien des jours vienne rendre justice aux Consacrés au Suprême, et que vienne le temps où les Consacrés hériteront du royaume.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPjusqu’à l’arrivée du vieillard qui rendit un jugement en faveur des saints du Très-Haut, et à ce moment les saints possédèrent le royaume.
S21jusqu’au moment où l’Ancien des jours est venu faire justice aux saints du Très-Haut. Le moment où les saints ont pris possession du royaume est alors arrivé.
KJFJusqu’à ce que l’Ancien des jours vint, et que le jugement fut donné aux saints du Très-Haut, et que le temps arriva où les saints possédèrent le royaume.
LXXἕως τοῦ ἐλθεῖν τὸν παλαιὸν ἡμερῶν καὶ τὴν κρίσιν ἔδωκε τοῖς ἁγίοις τοῦ ὑψίστου καὶ ὁ καιρὸς ἐδόθη καὶ τὸ βασίλειον κατέσχον οἱ ἅγιοι.
VULdonec venit antiquus dierum, et judicium dedit sanctis Excelsi; et tempus advenit, et regnum obtinuerunt sancti.
BHSעַ֣ד דִּֽי־אֲתָ֗ה עַתִּיק֙ יֹֽומַיָּ֔א וְדִינָ֣א יְהִ֔ב לְקַדִּישֵׁ֖י עֶלְיֹונִ֑ין וְזִמְנָ֣א מְטָ֔ה וּמַלְכוּתָ֖א הֶחֱסִ֥נוּ קַדִּישִֽׁין׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !