×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 7.21

Daniel 7.21 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 7.21  Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l’emporter sur eux,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7.21  Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l’emporter sur eux,

Segond 21

Daniel 7.21  J’ai vu cette corne faire la guerre aux saints et l’emporter sur eux,

Les autres versions

Bible Annotée

Daniel 7.21  J’ai contemplé, et cette corne faisait la guerre aux saints et l’emportait sur eux,

John Nelson Darby

Daniel 7.21  Je regardais ; et cette corne fit la guerre contre les saints, et prévalut contre eux,

David Martin

Daniel 7.21  J’avais regardé comment cette corne faisait la guerre contre les Saints, et les surmontait.

Ostervald

Daniel 7.21  Je regardais comment cette corne faisait la guerre aux saints, et prévalait sur eux ;

Lausanne

Daniel 7.21  Je regardais, et cette corne fit la guerre aux saints, et les vainquit,

Vigouroux

Daniel 7.21  Je regardai(s), et voici que cette corne faisait la guerre contre les saints et avait l’avantage sur eux

Auguste Crampon

Daniel 7.21  Je regardai, et cette corne faisait la guerre aux Saints et l’emportait sur eux,

Lemaistre de Sacy

Daniel 7.21  Et comme je regardais attentivement, je vis que cette corne faisait la guerre contre les saints, et avait l’avantage sur eux,

Zadoc Kahn

Daniel 7.21  Je voyais comme cette corne engageait une guerre avec les saints, et triomphait d’eux,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 7.21  חָזֵ֣ה הֲוֵ֔ית וְקַרְנָ֣א דִכֵּ֔ן עָבְדָ֥ה קְרָ֖ב עִם־קַדִּישִׁ֑ין וְיָכְלָ֖ה לְהֹֽון׃

La Vulgate

Daniel 7.21  Aspiciebam, et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos, et praevalebat eis,