×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 7.10

Daniel 7.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 7.10  Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges s’assirent, et les livres furent ouverts.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7.10  Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges s’assirent, et les livres furent ouverts.

Segond 21

Daniel 7.10  Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Des dizaines de milliers le servaient et des centaines de millions se tenaient debout devant lui. Les juges se sont assis et des livres ont été ouverts.

Les autres versions

Bible Annotée

Daniel 7.10  Un fleuve de feu sortait et coulait de devant lui ; mille milliers le servaient, et une myriade de myriades se tenait debout devant lui. Il s’assit pour juger et des livres furent ouverts.

John Nelson Darby

Daniel 7.10  Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. mille milliers le servaient, et des myriades de myriades se tenaient devant lui. Le jugement s’assit, et les livres furent ouverts.

David Martin

Daniel 7.10  Un fleuve de feu sortait et se répandait de devant lui ; mille milliers le servaient, et dix mille millions assistaient devant lui ; le jugement se tint, et les livres furent ouverts.

Ostervald

Daniel 7.10  Un fleuve de feu sortait et se répandait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient devant lui. Le jugement se tint, et les livres furent ouverts.

Lausanne

Daniel 7.10  Un fleuve de feu jaillissait et sortait de devant lui. Mille milliers faisaient son service et dix mille myriades se tenaient devant lui. Le jugement siégea, et des livres furent ouverts.

Vigouroux

Daniel 7.10  Un fleuve de feu, rapide, sortait de devant sa face ; mille (des milliers) milliers (d’anges) le servaient, et dix mille millions (de centaines de milliers d’anges) l’assistaient. Le jugement se tint, et les (des) livres furent ouverts.[7.10 Voir Apocalypse 5, 11.]

Auguste Crampon

Daniel 7.10  Un fleuve de feu coulait, sortant de devant lui ; mille milliers le servaient, et une myriade de myriades se tenaient debout devant lui. Le Juge s’assit, et des livres furent ouverts.

Lemaistre de Sacy

Daniel 7.10  Un fleuve de feu et très -rapide sortait de devant sa face ; un million d’anges le servaient, et mille millions assistaient devant lui. Le jugement se tint, et les livres furent ouverts.

Zadoc Kahn

Daniel 7.10  Un torrent de feu jaillissait et s’épandait devant lui; mille milliers le servaient et dix mille myriades se tenaient en sa présence; le tribunal entra en séance et les livres furent ouverts.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 7.10  נְהַ֣ר דִּי־נ֗וּר נָגֵ֤ד וְנָפֵק֙ מִן־קֳדָמֹ֔והִי אֶ֤לֶף אַלְפִין֙ יְשַׁמְּשׁוּנֵּ֔הּ וְרִבֹּ֥ו רִבְבָ֖ן קָֽדָמֹ֣והִי יְקוּמ֑וּן דִּינָ֥א יְתִ֖ב וְסִפְרִ֥ין פְּתִֽיחוּ׃

La Vulgate

Daniel 7.10  Fluvius igneus rapidusque egrediebatur a facie ejus; millia millium ministrabant ei, et decies millies centena millia assistebant ei. Judicium sedit, et libri aperti sunt.