Daniel 7.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Daniel 7.10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges s’assirent, et les livres furent ouverts.
Segond dite « à la Colombe »
Daniel 7.10 Un fleuve de feu coulait Et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, Et des myriades se tenaient en sa présence. Les juges s’assirent, Et les livres furent ouverts.
Nouvelle Bible Segond
Daniel 7.10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, dix mille fois dix mille se tenaient debout devant lui. Les juges s’assirent, et des livres furent ouverts.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 7.10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges s’assirent, et les livres furent ouverts.
Segond 21
Daniel 7.10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Des dizaines de milliers le servaient et des centaines de millions se tenaient debout devant lui. Les juges se sont assis et des livres ont été ouverts.
Les autres versions
Bible du Semeur
Daniel 7.10Un fleuve de feu jaillissait et coulait devant lui, des millions d’êtres le servaient, et des centaines de millions se tenaient debout devant lui. La cour de justice prit place et l’on ouvrit des livres.
Traduction œcuménique de la Bible
Daniel 7.10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient ; dix mille myriades se tenaient devant lui. Le tribunal siégea, et des livres furent ouverts.
Bible de Jérusalem
Daniel 7.10 Un fleuve de feu coulait, issu de devant lui. Mille milliers le servaient, myriade de myriades, debout devant lui. Le tribunal était assis, les livres étaient ouverts.
Bible Annotée
Daniel 7.10 Un fleuve de feu sortait et coulait de devant lui ; mille milliers le servaient, et une myriade de myriades se tenait debout devant lui. Il s’assit pour juger et des livres furent ouverts.
John Nelson Darby
Daniel 7.10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. mille milliers le servaient, et des myriades de myriades se tenaient devant lui. Le jugement s’assit, et les livres furent ouverts.
David Martin
Daniel 7.10 Un fleuve de feu sortait et se répandait de devant lui ; mille milliers le servaient, et dix mille millions assistaient devant lui ; le jugement se tint, et les livres furent ouverts.
Osterwald
Daniel 7.10 Un fleuve de feu sortait et se répandait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient devant lui. Le jugement se tint, et les livres furent ouverts.
Auguste Crampon
Daniel 7.10 Un fleuve de feu coulait, sortant de devant lui ; mille milliers le servaient, et une myriade de myriades se tenaient debout devant lui. Le Juge s’assit, et des livres furent ouverts.
Lemaistre de Sacy
Daniel 7.10 Un fleuve de feu et très -rapide sortait de devant sa face ; un million d’anges le servaient, et mille millions assistaient devant lui. Le jugement se tint, et les livres furent ouverts.
André Chouraqui
Daniel 7.10 Un fleuve de feu jaillit et déferle en face de lui. Mille milliers le servent, et des myriades de myriades se tiennent en face de lui. Le tribunal siège, et les livres sont ouverts.
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Daniel 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Daniel 7.10and a river of fire flowed from his presence. Millions of angels ministered to him, and a hundred million stood to attend him. Then the court began its session, and the books were opened.