×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 6.6

Daniel 6.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 6.6  Puis ces chefs et ces satrapes se rendirent tumultueusement auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis éternellement !

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 6.6  Alors ces hommes dirent : Nous ne trouverons aucun motif contre ce Daniel, à moins que nous n’en trouvions un dans la loi de son Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 6.6  (6:7) Puis ces chefs et ces satrapes se précipitèrent chez le roi et lui dirent : Roi Darius, puisses–tu vivre toujours !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6.6  Puis ces chefs et ces satrapes se rendirent tumultueusement auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis éternellement !

Segond 21

Daniel 6.6  Ces hommes dirent : « Nous ne trouverons aucun motif d’accusation contre ce Daniel, à moins d’en trouver un dans la loi de son Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 6.6  Ces hommes-là conclurent donc : - Nous ne trouverons aucun motif d’accusation contre ce Daniel, à moins que ce ne soit en relation avec la Loi de son Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 6.6  Alors ces hommes dirent : « Nous ne trouverons contre ce Daniel aucun grief, à moins que nous n’en trouvions contre lui grâce à la Loi de son Dieu. »

Bible de Jérusalem

Daniel 6.6  Ces hommes se dirent donc : "Faute d’affaire au préjudice de ce Daniel, trouvons-en une contre lui à propos de la religion de son Dieu."

Bible Annotée

Daniel 6.6  Alors ces ministres et ces satrapes vinrent à grand bruit chez le roi et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis à jamais !

John Nelson Darby

Daniel 6.6  Alors ces présidents et ces satrapes s’assemblèrent en foule auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis à jamais !

David Martin

Daniel 6.6  Alors ces Gouverneurs et ces Satrapes s’assemblèrent vers le Roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis éternellement !

Osterwald

Daniel 6.6  Alors ces ministres et ces satrapes se rendirent en tumulte auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis éternellement !

Auguste Crampon

Daniel 6.6  Ces hommes dirent donc : « Nous ne trouverons aucun sujet contre ce Daniel, à moins de trouver quelque chose contre lui dans la loi de son Dieu. »

Lemaistre de Sacy

Daniel 6.6  Alors les princes et les satrapes surprirent le roi en cette manière, et lui dirent : Ô roi, vivez éternellement !

André Chouraqui

Daniel 6.6  Alors ces hommes disent : « Puisque nous n’avons trouvé contre ce Daniél aucun tort, voilà, nous trouverons contre lui la loi de son Eloha. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 6.6  (6.5) אֱ֠דַיִן גֻּבְרַיָּ֤א אִלֵּךְ֙ אָֽמְרִ֔ין דִּ֣י לָ֧א נְהַשְׁכַּ֛ח לְדָנִיֵּ֥אל דְּנָ֖ה כָּל־עִלָּ֑א לָהֵ֕ן הַשְׁכַּ֥חְנָֽה עֲלֹ֖והִי בְּדָ֥ת אֱלָהֵֽהּ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 6.6  So the administrators and princes went to the king and said, "Long live King Darius!