Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 6.6

Daniel 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors les princes et les satrapes surprirent le roi en cette manière, et lui dirent : Ô roi, vivez éternellement !
MARAlors ces Gouverneurs et ces Satrapes s’assemblèrent vers le Roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis éternellement !
OSTAlors ces ministres et ces satrapes se rendirent en tumulte auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis éternellement !
CAHCes hommes dirent alors : Nous ne trouverons aucune occasion contre ce Daniel, si ce n’est que nous la trouvions la loi de son Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors ces princes et ces satrapes accoururent tumultuairement auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, puisses-tu vivre éternellement !
LAUAlors ces hommes dirent : Nous ne trouverons aucune occasion d’accuser{Cald. contre Daniel.} ce Daniel, à moins que nous ne trouvions [quelque chose] contre lui au moyen de la loi de son Dieu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors ces présidents et ces satrapes s’assemblèrent en foule auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis à jamais !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAlors ces ministres et ces satrapes vinrent à grand bruit chez le roi et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis à jamais !
ZAKAussitôt les ministres et les préfets se précipitèrent chez le roi et lui parlèrent ainsi : “ Vive à jamais le roi Darius !
VIGCes hommes dirent donc : Nous ne trouverons aucune occasion contre ce Daniel, si ce n’est peut-être au sujet de la loi de son Dieu.
FILAlors les princes et les satrapes s’approchèrent du roi et lui parlèrent ainsi: Roi Darius, vis éternellement!
LSGPuis ces chefs et ces satrapes se rendirent tumultueusement auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis éternellement !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACes hommes dirent donc : " Nous ne trouverons aucun sujet contre ce Daniel, à moins de trouver quelque chose contre lui dans la loi de son Dieu. "
BPCAlors ces chefs et ces satrapes vinrent tumultueusement chez le roi et lui parlèrent ainsi : “Roi Darius, vis à jamais !
JERCes hommes se dirent donc : "Faute d’affaire au préjudice de ce Daniel, trouvons-en une contre lui à propos de la religion de son Dieu."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPuis ces chefs et ces satrapes se rendirent tumultueusement auprès du roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis éternellement !
CHUAlors ces hommes disent : « Puisque nous n’avons trouvé contre ce Daniél aucun tort, voilà, nous trouverons contre lui la loi de son Eloha. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCes hommes se dirent donc: “Puisqu’on ne peut rien reprocher à ce Daniel, trouvons quelque prétexte dans la religion de son Dieu.”
S21Ces hommes dirent : « Nous ne trouverons aucun motif d’accusation contre ce Daniel, à moins d’en trouver un dans la loi de son Dieu. »
KJFAlors ces présidents et princes s’assemblèrent vers le roi, et lui dirent ainsi: Roi Darius, vis pour toujours.
LXXκαὶ εἶπαν δεῦτε στήσωμεν ὁρισμὸν καθ’ ἑαυτῶν ὅτι πᾶς ἄνθρωπος οὐκ ἀξιώσει ἀξίωμα καὶ οὐ μὴ εὔξηται εὐχὴν ἀπὸ παντὸς θεοῦ ἕως ἡμερῶν τριάκοντα ἀλλ’ ἢ παρὰ Δαρείου τοῦ βασιλέως εἰ δὲ μή ἀποθανεῖται ἵνα ἡττήσωσι τὸν Δανιηλ ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ ῥιφῇ εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων ᾔδεισαν γὰρ ὅτι Δανιηλ προσεύχεται καὶ δεῖται κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ τρὶς τῆς ἡμέρας.
VULDixerunt ergo viri illi: Non inveniemus Danieli huic aliquam occasionem, nisi forte in lege Dei sui.
BHS(6.5) אֱ֠דַיִן גֻּבְרַיָּ֤א אִלֵּךְ֙ אָֽמְרִ֔ין דִּ֣י לָ֧א נְהַשְׁכַּ֛ח לְדָנִיֵּ֥אל דְּנָ֖ה כָּל־עִלָּ֑א לָהֵ֕ן הַשְׁכַּ֥חְנָֽה עֲלֹ֖והִי בְּדָ֥ת אֱלָהֵֽהּ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !