×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 6.24

Daniel 6.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 6.24  Le roi ordonna que ces hommes qui avaient accusé Daniel fussent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; et avant qu’ils fussent parvenus au fond de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leur os.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 6.24  Alors le roi eut une grande joie et ordonna de faire retirer Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu’il avait eu foi en son Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 6.24  (6:25) Le roi ordonna qu’on amène les hommes qui avaient accusé Daniel et qu’on les jette dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; ils n’étaient pas arrivés au fond de la fosse que les lions s’étaient rués sur eux et leur avaient brisé tous les os.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6.24  Le roi ordonna que ces hommes qui avaient accusé Daniel soient amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; et avant qu’ils soient parvenus au fond de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.

Segond 21

Daniel 6.24  Le roi fut alors tout heureux et ordonna de faire sortir Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse. On ne trouva aucune blessure sur lui, parce qu’il avait eu confiance en son Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 6.24  Alors l’empereur éprouva une grande joie et il ordonna de hisser Daniel hors de la fosse. Daniel fut donc remonté de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu’il avait eu confiance en son Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 6.24  Alors le roi fut tout heureux et il ordonna de hisser Daniel hors de la fosse. Daniel fut hissé hors de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu’il avait cru en son Dieu.

Bible de Jérusalem

Daniel 6.24  Le roi éprouva une grande joie et ordonna de faire sortir Daniel de la fosse. On fit sortir Daniel de la fosse et on le trouva indemne, parce qu’il avait eu foi en son Dieu.

Bible Annotée

Daniel 6.24  Et sur l’ordre du roi, on amena ces hommes qui, avaient dit du mal de Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; mais ils n’avaient pas atteint le fond de la fosse, que les lions les saisirent et leur brisèrent tous les os.

John Nelson Darby

Daniel 6.24  Et le roi donna des ordres, et on amena ces hommes qui avaient accusé Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; et ils n’étaient pas parvenus au fond de la fosse, que déjà les lions se rendirent maîtres d’eux et leur brisèrent tous les os.

David Martin

Daniel 6.24  Et par le commandement du Roi, ces hommes qui avaient accusé Daniel, furent amenés, et jetés, eux, leurs enfants, et leurs femmes, dans la fosse des lions, et avant qu’ils fussent parvenus au bas de la fosse, les lions se saisirent d’eux, et leur brisèrent tous les os.

Osterwald

Daniel 6.24  Et sur l’ordre du roi, ces hommes qui avaient accusé Daniel furent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; mais avant qu’ils eussent atteint le sol de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.

Auguste Crampon

Daniel 6.24  Alors le roi fut très joyeux à son sujet, et il ordonna de retirer Daniel de la fosse. Daniel fut donc retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu’il avait cru en son Dieu.

Lemaistre de Sacy

Daniel 6.24  En même temps le roi commanda qu’on fît venir ceux qui avaient accusé Daniel, et ils furent jetés dans la fosse des lions avec leurs femmes et leurs enfants : et avant qu’ils fussent venus jusqu’au pavé de la fosse, les lions les prirent entre leurs dents, et leur brisèrent tous les os.

André Chouraqui

Daniel 6.24  Alors le roi se réjouit et ordonne de faire remonter Daniél de la fosse. Daniél remonte de la fosse. Il ne se trouve en lui aucune blessure parce qu’il adhérait à Eloha.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 6.24  (6.23) בֵּאדַ֣יִן מַלְכָּ֗א שַׂגִּיא֙ טְאֵ֣ב עֲלֹ֔והִי וּלְדָ֣נִיֵּ֔אל אֲמַ֖ר לְהַנְסָקָ֣ה מִן־גֻּבָּ֑א וְהֻסַּ֨ק דָּנִיֵּ֜אל מִן־גֻּבָּ֗א וְכָל־חֲבָל֙ לָא־הִשְׁתְּכַ֣ח בֵּ֔הּ דִּ֖י הֵימִ֥ן בֵּאלָהֵֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 6.24  Then the king gave orders to arrest the men who had maliciously accused Daniel. He had them thrown into the lions' den, along with their wives and children. The lions leaped on them and tore them apart before they even hit the floor of the den.