Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 6.22

Daniel 6.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mon Dieu a envoyé son ange qui a fermé la gueule des lions, et ils ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé juste devant lui ; et je n’ai rien fait non plus devant vous, ô roi ! qui puisse me rendre coupable.
MARMon Dieu a envoyé son Ange, et a fermé la gueule des lions, tellement qu’ils ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé innocent devant lui ; et même à ton égard, ô Roi ! je n’ai commis aucune faute.
OSTMon Dieu a envoyé son ange, il a fermé la gueule des lions, et ils ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé innocent devant lui ; et devant toi aussi, ô roi, je n’ai commis aucun mal.
CAHAlors Daniel parla au roi : Roi, vis éternellement !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMon Dieu a envoyé son ange, et fermé la gueule des lions qui ne m’ont fait aucun mal, parce que devant Lui j’ai été trouvé innocent, et que devant toi aussi, ô roi, je n’ai commis aucun crime.
LAUAlors Daniel parla avec le roi : Ô roi ! vis à jamais !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMon Dieu a envoyé son ange et a fermé la gueule des lions, et ils ne m’ont fait aucun mal, parce que devant lui l’innocence s’est trouvée en moi, et devant toi non plus, ô roi, je n’ai rien fait de mal.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMon Dieu a envoyé son ange et il a fermé la gueule des lions qui ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été reconnu innocent devant lui ; et aussi devant toi, ô roi, je n’ai commis aucun mal.
ZAKMon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, en sorte qu’ils ne m’ont fait aucun mal, parce que mon innocence a été reconnue par lui, de même qu’envers toi je n’ai commis aucun méfait. ”
VIGDaniel répondit au roi : (O) Roi, vis(vez) éternellement !
FILMon Dieu a envoyé Son Ange, qui a fermé la gueule des lions, et ils ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé juste devant Lui; et devant toi non plus, ô roi, je n’ai rien fait de mauvais.
LSGMon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé innocent devant lui ; et devant toi non plus, ô roi, je n’ai rien fait de mauvais.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors Daniel parla avec le roi : " O roi, vis éternellement !
BPCMon Dieu a envoyé son ange et il a fermé la gueule des lions et ils ne m’ont fait aucun mal parce que j’ai été reconnu innocent devant lui ; et aussi devant toi, ô roi, je n’ai commis aucun mal.”
JERDaniel répondit au roi : "Ô roi, vis à jamais !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé innocent devant lui ; et devant toi non plus, ô roi, je n’ai rien fait de mauvais.
CHUAlors Daniél parle au roi : « Roi, en pérennité, vis !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDaniel répondit au roi: “Que le roi vive à jamais!
S21Daniel répondit au roi : « Roi, puisses-tu vivre toujours !
KJFMon Dieu a envoyé son ange et a fermé la gueule des lions, si bien qu’ils ne m’ont fait aucun mal, d’autant que devant lui l’innocence a été trouvée en moi; et devant toi aussi, ô roi, je n’ai commis aucun mal.
LXXτότε Δανιηλ ἐπήκουσε φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν βασιλεῦ ἔτι εἰμὶ ζῶν.
VULEt Daniel regi respondens, ait: Rex, in aeternum vive!
BHS(6.21) אֱדַ֨יִן֙ דָּנִיֶּ֔אל עִם־מַלְכָּ֖א מַלִּ֑ל מַלְכָּ֖א לְעָלְמִ֥ין חֱיִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !