Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 6.21

Daniel 6.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Daniel lui répondit : Ô roi, vivez éternellement !
MARAlors Daniel dit au Roi : Ô Roi, vis éternellement.
OSTAlors Daniel dit au roi : Ô roi, vis éternellement !
CAHEt en s’approchant de la fosse il appela Daniel d’une voix lamentable ; le roi commença et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, le Dieu que tu adores constamment a-t-il pu te sauver des lions ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Daniel adressa au roi ces paroles : O roi, puisses-tu vivre éternellement !
LAUEt comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d’une voix douloureuse. Le roi prit la parole, et dit à Daniel : Daniel, esclave du Dieu Vivant ! ton Dieu, que tu sers continuellement, a-t-il pu te délivrer des lions ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors Daniel parla au roi : Ô roi, vis à jamais !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAlors Daniel parla avec le roi : Ô roi, vis éternellement !
ZAKAussitôt Daniel parla au roi : “ Vive, dit-il, le roi à jamais !
VIGet, s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste (mêlée de larmes) et lui dit : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers sans cesse a-t-il (bien) pu te délivrer des lions ?
FILDaniel répondit au roi: Roi, vis éternellement!
LSGEt Daniel dit au roi : Roi, vis éternellement ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand il fut près de la fosse, il cria vers Daniel d’une voix triste ; le roi prit la parole et dit à Daniel : " Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers constamment a-t-il pu te délivrer des lions ? "
BPCAlors Daniel parla avec le roi : “roi, vis éternellement !
JERS’approchant de la fosse, il cria à Daniel d’une voix angoissée : "Daniel, serviteur du Dieu vivant, ce Dieu que tu sers avec persévérance a-t-il pu te faire échapper aux lions ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt Daniel dit au roi : Roi, vis éternellement !
CHUQuand il approche de la fosse, il crie à Daniél d’une voix triste. Le roi parle et dit à Daniél : « Daniél, serviteur de l’Eloha vivant, ton Eloha que tu sers avec constance a-t-il pu te libérer des lions ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl s’approcha de la fosse et cria à Daniel d’une voix inquiète: “Daniel, serviteur du Dieu vivant, ce Dieu que tu sers avec tant de fidélité, a-t-il été capable de te délivrer des lions?”
S21En s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste et lui demanda : « Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers avec persévérance a-t-il pu te délivrer des lions ? »
KJFAlors Daniel dit au roi: Ô roi, vis pour toujours.
LXXτότε ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσε τὸν Δανιηλ φωνῇ μεγάλῃ μετὰ κλαυθμοῦ λέγων ὦ Δανιηλ εἰ ἄρα ζῇς καὶ ὁ θεός σου ᾧ λατρεύεις ἐνδελεχῶς σέσωκέ σε ἀπὸ τῶν λεόντων καὶ οὐκ ἠχρείωκάν σε.
VULappropinquansque lacui, Danielem voce lacrymabili inclamavit, et affatus est eum: Daniel, serve Dei viventis, Deus tuus, cui tu servis semper, putasne valuit te liberare a leonibus?
BHS(6.20) וּכְמִקְרְבֵ֣הּ לְגֻבָּ֔א לְדָ֣נִיֵּ֔אל בְּקָ֥ל עֲצִ֖יב זְעִ֑ק עָנֵ֨ה מַלְכָּ֜א וְאָמַ֣ר לְדָנִיֵּ֗אל דָּֽנִיֵּאל֙ עֲבֵד֙ אֱלָהָ֣א חַיָּ֔א אֱלָהָ֗ךְ דִּ֣י אַ֤נְתְּ פָּֽלַֽח־לֵהּ֙ בִּתְדִירָ֔א הַיְכִ֥ל לְשֵׁיזָבוּתָ֖ךְ מִן־אַרְיָוָתָֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !