Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 6.16

Daniel 6.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors Daniel fut emmené par le commandement du roi, et ils le jetèrent dans la fosse des lions. Et le roi dit à Daniel : Votre Dieu, que vous adorez sans cesse, vous délivrera.
MARAlors le Roi commanda qu’on amenât Daniel, et qu’on le jetât dans la fosse des lions. Et le Roi prenant la parole dit à Daniel : Ton Dieu, lequel tu sers incessamment, sera celui qui te délivrera.
OSTAlors le roi commanda qu’on amenât Daniel, et qu’on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole, et dit à Daniel : Puisse ton Dieu, que tu sers sans cesse, te délivrer lui-même !
CAHCependant ces hommes insistèrent auprès du roi et lui dirent : Sache, ô roi ! que la loi des Mèdes et des Perses (est) qu’aucune défense ou décret confirmé par le roi ne soit changé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors, sur l’ordre du roi, Daniel fut amené et jeté dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole, et dit à Daniel : Puisse ton Dieu que tu sers avec constance, te délivrer !
LAUMais ces hommes vinrent en tumulte vers le roi, et dirent au roi : Sache, ô roi ! que c’est la loi de Médie et de Perse que toute défense ou statut que le roi a institué ne peut être changé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors le roi donna des ordres, et on amena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Ton Dieu que tu sers continuellement, lui, te sauvera.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAlors le roi commanda qu’on amenât Daniel et qu’on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Puisse ton Dieu que tu sers continuellement te délivrer lui-même !
ZAKLà-dessus, le roi donna un ordre, on amena Daniel et on le jeta dans la fosse aux lions : “ Puisse, lui dit le roi, ton Dieu que tu sers constamment te sauver ! ”
VIGMais ces hommes, comprenant l’intention du roi, lui dirent : Sache(z), ô roi, que c’est une loi des Mèdes et des Perses qu’il n’est permis de rien changer dans tout édit que le roi a établi.
FILAlors le roi donna un ordre, et on amena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Et le roi dit à Daniel: Ton Dieu, que tu adores sans cesse, te délivrera.
LSGAlors le roi donna l’ordre qu’on amenât Daniel, et qu’on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Puisse ton Dieu, que tu sers avec persévérance, te délivrer !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors ces hommes vinrent à grand bruit vers le roi, et ils dirent au roi : " Sache, ô roi, que c’est la loi des Mèdes et des Perses qu’on ne peut déroger à toute défense et tout décret rendu par le roi. "
BPCAlors le roi donna l’ordre d’amener Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : “Que ton Dieu que tu sers sans cesse te délivre !”
JERMais ces hommes s’empressèrent auprès du roi en disant : "Sache, ô roi, que selon la loi des Mèdes et des Perses aucun interdit ou édit porté par le roi ne peut être révoqué."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors le roi donna l’ordre qu’on amène Daniel, et qu’on le jette dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Puisse ton Dieu, que tu sers avec persévérance, te délivrer !
CHUMais ces hommes alertent le roi et lui disent : « Sache, roi, que selon la loi des Madaï et des Paras tout interdit et décret que le roi promulgue est irrévocable. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais ces hommes le pressaient, ils lui disaient: “Sache-le bien, ô roi, selon la loi des Mèdes et des Perses, aucune interdiction ou décret signé par le roi ne peut être annulé.”
S21Mais ces hommes insistèrent auprès du roi et lui dirent : « Sache, roi, que d’après la loi des Mèdes et des Perses, aucune interdiction ni aucun décret confirmé par le roi ne peut être modifié. »
KJFAlors le roi commanda qu’on amène Daniel, et qu’on le jette dans la fosse aux lions. Et,le roi parla, et dit à Daniel: Ton Dieu, lequel tu sers continuellement, lui, te délivrera.
LXXκαὶ οὐκ ἠδύνατο ἐξελέσθαι αὐτὸν ἀπ’ αὐτῶν.
VULViri autem illi, intelligentes regem, dixerunt ei: Scito, rex, quia lex Medorum atque Persarum est, ut omne decretum quod constituerit rex, non liceat immutari.
BHS(6.15) בֵּאדַ֨יִן֙ גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֔ךְ הַרְגִּ֖שׁוּ עַל־מַלְכָּ֑א וְאָמְרִ֣ין לְמַלְכָּ֗א דַּ֤ע מַלְכָּא֙ דִּֽי־דָת֙ לְמָדַ֣י וּפָרַ֔ס דִּֽי־כָל־אֱסָ֥ר וּקְיָ֛ם דִּֽי־מַלְכָּ֥א יְהָקֵ֖ים לָ֥א לְהַשְׁנָיָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !