Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 6.12

Daniel 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et ils vinrent aussitôt trouver le roi pour lui représenter son édit, et lui dirent : Ô roi ! n’avez-vous pas ordonné que pendant l’espace de trente jours, tout homme qui ferait quelque prière à quelqu’un des dieux ou des hommes, sinon à vous seul, ô roi ! serait jeté dans la fosse des lions ? Le roi leur répondit : Ce que vous dites est vrai ; et c’est une ordonnance des Perses et des Mèdes, qu’il n’est permis à personne de violer.
MARIls s’approchèrent et dirent au Roi touchant le décret royal : N’as-tu pas écrit ce décret, que tout homme qui ferait requête à quelque Dieu, ou à quelque homme que ce fût, d’ici à trente jours, sinon à toi, ô Roi ! serait jeté dans la fosse des lions ? [Et] le Roi répondit, et dit : La chose est constante, selon la Loi des Mèdes et des Perses, laquelle est irrévocable.
OSTPuis ils s’approchèrent du roi, et lui dirent au sujet de la défense royale : N’as-tu pas rendu par écrit une défense, portant que tout homme qui adresserait une requête à quelque dieu ou à quelque homme pendant trente jours, excepté à toi, ô roi ! serait jeté dans la fosse aux lions ? Le roi répondit et dit : La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable.
CAHAlors ces hommes pénétrèrent (chez lui) et trouèrent Daniel priant et suppliant Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPuis ils s’approchèrent du roi, et devant lui ils parlèrent de la défense faite par le roi : N’as-tu pas dit dans une défense écrite que quiconque dans l’espace de trente jours adresserait une requête à un dieu, ou à un homme quelconque autre que toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions ? Le roi répondit et dit : Cela est arrêté d’après la loi des Mèdes et des Perses qui ne s’abroge pas.
LAUAlors ces hommes-là vinrent en tumulte, et ils trouvèrent Daniel faisant requête et supplication devant son Dieu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors ils s’approchèrent et dirent devant le roi, touchant la défense du roi : N’as-tu pas signé une défense, portant que tout homme qui, durant trente jours, ferait une demande à quelque dieu ou à quelque homme que ce fût, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions ? Le roi répondit et dit : La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui ne peut être abrogée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPuis ils s’approchèrent du roi et lui parlèrent au sujet de la défense royale, disant : N’as-tu pas fait enregistrer une défense portant que quiconque pendant trente jours adressera une requête à quelque dieu ou homme, si ce n’est à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions ? Le roi répondit et dit : Certainement, et cela selon la loi du Mède et du Perse qui est irrévocable.
ZAKAussitôt ils se présentèrent devant le roi et l’entretinrent de la défense royale : “ N’as-tu pas [dirent-ils] édicté une défense en vertu de laquelle tout homme qui, durant trente jours, adresserait une prière à tout autre - dieu ou homme - que toi-même, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions ” Le roi répondit : “ La chose est constante, conformément à la loi immuable de Médie et de Perse. ”
VIGAlors ces hommes, qui l’épiaient avec soin, trouvèrent Daniel qui priait (priant) et adorait (suppliant) son Dieu.
FILEt se présentant devant le roi, ils lui dirent au sujet de l’édit: O roi, n’as-tu pas ordonné que tout homme qui, pendant l’espace de trente jours, prierait quelqu’un des dieux ou des hommes, excepté toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi leur répondit: Vous dites vrai; c’est une loi des Perses et des Mèdes, qu’il n’est pas permis de violer.
LSGPuis ils se présentèrent devant le roi, et lui dirent au sujet de la défense royale : N’as-tu pas écrit une défense portant que quiconque dans l’espace de trente jours adresserait des prières à quelque dieu ou à quelque homme, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions ? Le roi répondit : La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors ces hommes vinrent à grand bruit et trouvèrent Daniel priant et invoquant son Dieu.
BPCAussitôt ils s’approchèrent du roi et lui dirent au sujet de la défense royale : “N’as-tu pas signé une défense portant que quiconque, dans l’espace de trente jours, adressera une prière à quelque dieu ou homme, si ce n’est à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions ?” Le roi répondit et dit : “La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses qui est irrévocable.”
JERCes hommes s’en vinrent en nombre et trouvèrent Daniel qui suppliait et implorait Dieu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPuis ils se présentèrent devant le roi, et lui dirent au sujet de la défense royale : N’as-tu pas écrit une défense portant que quiconque dans l’espace de trente jours adresserait des prières à quelque dieu ou à quelque homme, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions ? Le roi répondit : La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable.
CHUAlors ces hommes s’alertent et trouvent Daniél priant et implorant, face à son Eloha.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOr ces hommes arrivèrent en nombre et trouvèrent Daniel en train de supplier et d’implorer son Dieu.
S21Alors ces hommes se précipitèrent et trouvèrent Daniel en train de prier et de supplier son Dieu.
KJFAlors ils s’approchèrent et parlèrent devant le roi, touchant le décret du roi: N’as-tu pas signé un décret, que tout homme qui ferait requête à quelque dieu ou à quelque homme pendant trente jours, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit et dit: La chose est vraie, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui ne peut être changée.
LXXκαὶ αὐτοὶ ἐτήρησαν τὸν Δανιηλ καὶ κατελάβοσαν αὐτὸν εὐχόμενον τρὶς τῆς ἡμέρας καθ’ ἑκάστην ἡμέραν.
VULViri ergo illi curiosius inquirentes, invenerunt Danielem orantem et obsecrantem Deum suum.
BHS(6.11) אֱ֠דַיִן גֻּבְרַיָּ֤א אִלֵּךְ֙ הַרְגִּ֔שׁוּ וְהַשְׁכַּ֖חוּ לְדָנִיֵּ֑אל בָּעֵ֥א וּמִתְחַנַּ֖ן קֳדָ֥ם אֱלָהֵֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !