×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 5.20

Daniel 5.20 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 5.20  Mais lorsque son cœur s’éleva et que son esprit s’endurcit jusqu’à l’arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 5.20  Mais lorsque son cœur s’éleva et que son esprit s’endurcit jusqu’à l’arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire ;

Segond 21

Daniel 5.20  Cependant, lorsque son cœur s’est rempli d’orgueil et que son esprit s’est obstiné jusqu’à l’arrogance, il a été précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire.

Les autres versions

King James en Français

Daniel 5.20  Mais quand son cœur s’enorgueillit et son intelligence s’endurcit dans la fierté, il fut déposé de son trône royal et sa gloire lui fut ôtée;

Bible Annotée

Daniel 5.20  Mais son cœur s’étant élevé et son esprit s’étant enflé à l’excès, il fut déposé de son trône royal et sa majesté lui fut ôtée.

John Nelson Darby

Daniel 5.20  Mais quand son cœur s’éleva et que son esprit s’endurcit jusqu’à l’orgueil, il fut précipité du trône de son royaume, et sa dignité lui fut ôtée ;

David Martin

Daniel 5.20  Mais après que son cœur se fut élevé, et que son esprit se fut affermi dans son orgueil, il fut déposé de son siège royal, et on le dépouilla de sa gloire ;

Ostervald

Daniel 5.20  Mais son cœur s’étant élevé et son esprit s’étant affermi dans l’orgueil, il fut renversé de son trône royal et dépouillé de sa gloire ;

Lausanne

Daniel 5.20  Mais lorsque son cœur s’est élevé, et que son esprit a pris force pour s’enfler d’orgueil, il a été abattu de son trône royal, et on a fait passer loin de lui sa gloire.

Vigouroux

Daniel 5.20  Mais, après que son cœur se fut élevé et que son esprit se fut affermi dans l’orgueil, il fut déposé de son trône royal, sa gloire lui fut enlevée

Auguste Crampon

Daniel 5.20  Mais son cœur s’étant élevé et son esprit s’étant endurci jusqu’à l’arrogance, on le fit descendre du trône de sa royauté et la grandeur lui fut ôtée.

Lemaistre de Sacy

Daniel 5.20  Mais après que son cœur se fut élevé, et que son esprit se fut affermi dans son orgueil, il fut chassé du trône, il perdit son royaume, et sa gloire lui fut ôtée.

Zadoc Kahn

Daniel 5.20  Mais lorsque son coeur s’enorgueillit et que son esprit s’enhardit jusqu’à l’arrogance, il fut précipité de son trône royal et se vit dépouillé de sa majesté.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 5.20  וּכְדִי֙ רִ֣ם לִבְבֵ֔הּ וְרוּחֵ֖הּ תִּֽקְפַ֣ת לַהֲזָדָ֑ה הָנְחַת֙ מִן־כָּרְסֵ֣א מַלְכוּתֵ֔הּ וִֽיקָרָ֖ה הֶעְדִּ֥יוּ מִנֵּֽהּ׃

La Vulgate

Daniel 5.20  Quando autem elevatum est cor ejus, et spiritus illius obfirmatus est ad superbiam, depositus est de solio regni sui, et gloria ejus ablata est,

La Septante

Daniel 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !