Daniel 5.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 5.20 | Mais après que son cœur se fut élevé, et que son esprit se fut affermi dans son orgueil, il fut chassé du trône, il perdit son royaume, et sa gloire lui fut ôtée. |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 5.20 | Mais après que son cœur se fut élevé, et que son esprit se fut affermi dans son orgueil, il fut déposé de son siège royal, et on le dépouilla de sa gloire ; |
Ostervald - 1811 - OST | Daniel 5.20 | Mais son cœur s’étant élevé et son esprit s’étant affermi dans l’orgueil, il fut renversé de son trône royal et dépouillé de sa gloire ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 5.20 | Mais quant son cœur se fut enflé et que par son esprit endurci jusqu’à l’orgueil, il fut précipité du trône de son royaume et sa dignité lui fut enlevée, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Daniel 5.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 5.20 | Mais comme son cœur s’éleva, et que son esprit s’enorgueillit jusqu’à l’insolence, il fut précipité de son trône royal, et sa gloire lui fut ôtée ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 5.20 | Mais lorsque son cœur s’est élevé, et que son esprit a pris force pour s’enfler d’orgueil, il a été abattu de son trône royal, et on a fait passer loin de lui sa gloire. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Daniel 5.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Daniel 5.20 | Mais quand son cœur s’éleva et que son esprit s’endurcit jusqu’à l’orgueil, il fut précipité du trône de son royaume, et sa dignité lui fut ôtée ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Daniel 5.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 5.20 | Mais son cœur s’étant élevé et son esprit s’étant enflé à l’excès, il fut déposé de son trône royal et sa majesté lui fut ôtée. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 5.20 | Mais lorsque son cœur s’enorgueillit et que son esprit s’enhardit jusqu’à l’arrogance, il fut précipité de son trône royal et se vit dépouillé de sa majesté. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 5.20 | Mais, après que son cœur se fut élevé et que son esprit se fut affermi dans l’orgueil, il fut déposé de son trône royal, sa gloire lui fut enlevée |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Daniel 5.20 | Mais, après que son coeur se fut élevé et que son esprit se fut affermi dans l’orgueil, il fut déposé de son trône royal, sa gloire lui fut enlevée, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Daniel 5.20 | Mais lorsque son cœur s’éleva et que son esprit s’endurcit jusqu’à l’arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Daniel 5.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Daniel 5.20 | Mais son cœur s’étant élevé et son esprit s’étant endurci jusqu’à l’arrogance, on le fit descendre du trône de sa royauté et la grandeur lui fut ôtée. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 5.20 | Mais son cœur s’étant élevé et son esprit s’étant enflé d’arrogance, il fut déposé de son trône royal et sa gloire lui fut enlevée. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 5.20 | Mais son cœur s’étant élevé et son esprit durci jusqu’à l’arrogance, il fut rejeté du trône de sa royauté et la gloire lui fut ôtée. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Daniel 5.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 5.20 | Mais lorsque son cœur s’éleva et que son esprit s’endurcit jusqu’à l’arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 5.20 | Quand son cœur s’est exalté et son souffle s’est durci à l’excès, il a été déchu du trône de son royaume. La gloire lui a été retirée. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Daniel 5.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Daniel 5.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 5.20 | Mais lorsque son cœur s’est gonflé d’orgueil et que son esprit s’est endurci, il fut rejeté de son trône royal et la gloire lui fut enlevée. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 5.20 | Cependant, lorsque son cœur s’est rempli d’orgueil et que son esprit s’est obstiné jusqu’à l’arrogance, il a été précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire. |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 5.20 | Mais quand son cœur s’enorgueillit et son intelligence s’endurcit dans la fierté, il fut déposé de son trône royal et sa gloire lui fut ôtée; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Daniel 5.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Daniel 5.20 | Quando autem elevatum est cor ejus, et spiritus illius obfirmatus est ad superbiam, depositus est de solio regni sui, et gloria ejus ablata est, |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Daniel 5.20 | וּכְדִי֙ רִ֣ם לִבְבֵ֔הּ וְרוּחֵ֖הּ תִּֽקְפַ֣ת לַהֲזָדָ֑ה הָנְחַת֙ מִן־כָּרְסֵ֣א מַלְכוּתֵ֔הּ וִֽיקָרָ֖ה הֶעְדִּ֥יוּ מִנֵּֽהּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Daniel 5.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |