Daniel 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 5.18 (LSG) | Ô roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l’empire, la grandeur, la gloire et la magnificence ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 5.18 (NEG) | Ô roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l’empire, la grandeur, la gloire et la magnificence ; |
Segond 21 (2007) | Daniel 5.18 (S21) | Roi, le Dieu très-haut avait donné à ton prédécesseur Nebucadnetsar la royauté, la grandeur, la gloire et la majesté. |
Louis Segond + Strong | Daniel 5.18 (LSGSN) | Ô roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l’empire, la grandeur, la gloire et la magnificence ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 5.18 (BAN) | Ô roi, le Dieu très-haut avait donné à Nébucadnetsar, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la majesté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 5.18 (SAC) | Le Dieu très-haut, ô roi ! donna à Nabuchodonosor, votre père, le royaume, la grandeur, la gloire et l’honneur ; |
David Martin (1744) | Daniel 5.18 (MAR) | Ô Roi ! le Dieu souverain avait donné à Nébucadnetsar ton père, le Royaume, la magnificence, la gloire et l’honneur. |
Ostervald (1811) | Daniel 5.18 (OST) | Ô roi ! le Dieu souverain avait donné à Nébucadnetsar, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la magnificence. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 5.18 (CAH) | Toi, ô roi, le Dieu supérieur a donné à Nebouchadneçar, ton père, le royaume, la magnificence, la dignité et la gloire ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 5.18 (GBT) | Le Dieu Très-Haut, ô roi, donna à Nabuchodonosor, votre père, le royaume, la magnificence, la gloire et l’honneur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 5.18 (PGR) | O roi, le Dieu très haut accorda à Nébucadnézar, ton père, royauté et grandeur, et gloire et magnificence ; |
Lausanne (1872) | Daniel 5.18 (LAU) | Toi, ô roi ! Le Dieu Très-Haut donna à Nébucadnetsar, ton père, la royauté et la grandeur, et la gloire, et l’honneur. |
Darby (1885) | Daniel 5.18 (DBY) | Ô roi, le Dieu Très-haut donna à Nebucadnetsar, ton père, le royaume, et la grandeur, et l’honneur, et la majesté ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 5.18 (TAN) | O roi, le Dieu suprême avait donné à ton père Nabuchodonosor royauté, grandeur, majesté et magnificence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 5.18 (VIG) | O roi, le Dieu Très-Haut donna à Nabuchodonosor, ton (votre) père, le royaume, la grandeur, la gloire et l’honneur ; |
Fillion (1904) | Daniel 5.18 (FIL) | O roi, le Dieu très haut donna à Nabuchodonosor, ton père, le royaume, la grandeur, la gloire et l’honneur; |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 5.18 (CRA) | O roi, le Dieu Très-Haut avait donné à Nabuchodonosor, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la majesté ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 5.18 (BPC) | O roi, le Dieu Très-Haut avait donné à Nabuchodonosor, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la majesté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 5.18 (AMI) | Le Dieu très haut, ô roi ! donna à Nabuchodonosor, votre père, le royaume, la grandeur, la gloire et l’honneur ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Daniel 5.18 (VUL) | 0 rex, Deus altissimus regnum et magnificentiam, gloriam et honorem dedit Nabuchodonosor, patri tuo. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 5.18 (SWA) | Kwa habari zako, Ee mfalme, Mungu Aliye juu alimpa Nebukadreza, baba yako, ufalme, na ukuu, na fahari, na utukufu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 5.18 (BHS) | אַ֖נְתְּ מַלְכָּ֑א אֱלָהָא֙ עִלָּאָ֔ה מַלְכוּתָ֤א וּרְבוּתָא֙ וִיקָרָ֣א וְהַדְרָ֔ה יְהַ֖ב לִנְבֻכַדְנֶצַּ֥ר אֲבֽוּךְ׃ |