×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 5.18

Daniel 5.18 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 5.18  Ô roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l’empire, la grandeur, la gloire et la magnificence ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 5.18  Ô roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l’empire, la grandeur, la gloire et la magnificence ;

Segond 21

Daniel 5.18  Roi, le Dieu très-haut avait donné à ton prédécesseur Nebucadnetsar la royauté, la grandeur, la gloire et la majesté.

Les autres versions

King James en Français

Daniel 5.18  Ô toi roi, le Dieu Très- Haut avait donné à Nébucadnetsar, ton père, un royaume et la majesté, la gloire et l’honneur.

Bible Annotée

Daniel 5.18  Ô roi, le Dieu très-haut avait donné à Nébucadnetsar, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la majesté.

John Nelson Darby

Daniel 5.18  Ô roi, le Dieu Très-haut donna à Nebucadnetsar, ton père, le royaume, et la grandeur, et l’honneur, et la majesté ;

David Martin

Daniel 5.18  Ô Roi ! le Dieu souverain avait donné à Nébucadnetsar ton père, le Royaume, la magnificence, la gloire et l’honneur.

Ostervald

Daniel 5.18  Ô roi ! le Dieu souverain avait donné à Nébucadnetsar, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la magnificence.

Lausanne

Daniel 5.18  Toi, ô roi ! Le Dieu Très-Haut donna à Nébucadnetsar, ton père, la royauté et la grandeur, et la gloire, et l’honneur.

Vigouroux

Daniel 5.18  O roi, le Dieu Très-Haut donna à Nabuchodonosor, ton (votre) père, le royaume, la grandeur, la gloire et l’honneur ;

Auguste Crampon

Daniel 5.18  Ô roi, le Dieu Très-Haut avait donné à Nabuchodonosor, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la majesté ;

Lemaistre de Sacy

Daniel 5.18  Le Dieu très-haut, ô roi ! donna à Nabuchodonosor, votre père, le royaume, la grandeur, la gloire et l’honneur ;

Zadoc Kahn

Daniel 5.18  Ô roi, le Dieu suprême avait donné à ton père Nabuchodonozor royauté, grandeur, majesté et magnificence.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 5.18  אַ֖נְתְּ מַלְכָּ֑א אֱלָהָא֙ עִלָּאָ֔ה מַלְכוּתָ֤א וּרְבוּתָא֙ וִיקָרָ֣א וְהַדְרָ֔ה יְהַ֖ב לִנְבֻכַדְנֶצַּ֥ר אֲבֽוּךְ׃

La Vulgate

Daniel 5.18  0 rex, Deus altissimus regnum et magnificentiam, gloriam et honorem dedit Nabuchodonosor, patri tuo.

La Septante

Daniel 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !