×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 5.13

Daniel 5.13 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 5.13  Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Es-tu ce Daniel, l’un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 5.13  Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Es-tu ce Daniel, l’un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda ?

Segond 21

Daniel 5.13  Alors Daniel fut conduit devant le roi. Le roi s’adressa à lui : « Es-tu Daniel, l’un des exilés de Juda que mon prédécesseur sur le trône a fait venir de Juda ?

Les autres versions

King James en Français

Daniel 5.13  Alors Daniel fut amené devant le roi. Et le roi parla et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, qui est l’un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amené de Juda?

Bible Annotée

Daniel 5.13  Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Es-tu ce Daniel d’entre les captifs de Juda que le roi, mon père, a amenés de Judée ?

John Nelson Darby

Daniel 5.13  Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Es-tu ce Daniel, l’un des fils de la captivité de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda ?

David Martin

Daniel 5.13  Alors Daniel fut amené devant le Roi, et le Roi prenant la parole dit à Daniel : Es-tu ce Daniel qui es d’entre ceux qui ont été emmenés captifs de Juda, que le Roi mon père a fait emmener de Juda ?

Ostervald

Daniel 5.13  Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Es-tu ce Daniel, l’un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda ?

Lausanne

Daniel 5.13  Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole, et dit à Daniel : C’est toi qui es Daniel, d’entre les fils de la captivité de Juda que le roi, mon père, a fait venir de Juda ;

Vigouroux

Daniel 5.13  Daniel fut donc introduit devant le roi ; et le roi lui dit : Es-tu Daniel, l’un des captifs des enfants de Juda, que le roi mon père a amenés de Judée ?

Auguste Crampon

Daniel 5.13  Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel : « Es-tu ce Daniel, l’un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Judée ?

Lemaistre de Sacy

Daniel 5.13  Aussitôt on fit venir Daniel devant le roi, et le roi lui dit : Êtes-vous Daniel, l’un des captifs des enfants de Juda, que le roi, mon père, avait emmené de Judée ?

Zadoc Kahn

Daniel 5.13  Aussitôt Daniel fut introduit devant le roi; celui-ci prit la parole et lui dit : “ C’est donc toi ce Daniel, qui fait partie du groupe des exilés de Juda que le roi mon père a emmenés de Judée !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 5.13  בֵּאדַ֨יִן֙ דָּֽנִיֵּ֔אל הֻעַ֖ל קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א עָנֵ֨ה מַלְכָּ֜א וְאָמַ֣ר לְדָנִיֵּ֗אל אַנְתְּ־ה֤וּא דָנִיֵּאל֙ דִּֽי־מִן־בְּנֵ֤י גָלוּתָא֙ דִּ֣י יְה֔וּד דִּ֥י הַיְתִ֛י מַלְכָּ֥א אַ֖בִי מִן־יְהֽוּד׃

La Vulgate

Daniel 5.13  Igitur introductus est Daniel coram rege; ad quem praefatus rex ait: Tu es Daniel de filiis captivitatis Judae, quem adduxit pater meus rex de Judaea?

La Septante

Daniel 5.13  τότε Δανιηλ εἰσήχθη πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς εἶπεν αὐτῷ.