Daniel 4.5 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Daniel 4.5 | J’ai eu un songe qui m’a effrayé ; les pensées dont j’étais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d’épouvante. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 4.5 | J’ai eu un songe qui m’a effrayé; les pensées dont j’étais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d’épouvante. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 4.5 | Le dernier à se présenter devant moi a été Daniel, appelé Beltshatsar d’après le nom de mon dieu et qui a en lui l’esprit des dieux saints. Je lui ai raconté le rêve : |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 4.5 | J’eus un songe qui m’épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon esprit me troublèrent. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 4.5 | Enfin Daniel, notre collègue, parut devant nous, lui à qui j’ai donné le nom de Baltassar, selon le nom de mon dieu, et qui a dans lui-même l’esprit des dieux saints. Je lui racontai mon songe, et je lui dis : |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 4.5 | Lorsque je vis un songe qui m’épouvanta ; et les pensées que j’eus dans mon lit, et les visions de ma tête me troublèrent. |
Osterwald - 1811 - OST | Daniel 4.5 | J’eus un songe qui m’épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de ma tête me troublèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 4.5 | A la fin vint devant moi Daniel, dont le nom est Belteschaçar, selon le nom de mon dieu, et qui a en lui l’esprit des dieux saints, et je lui dis mon songe. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Daniel 4.5 | Enfin parut devant moi notre collègue, et qui a en lui l’esprit des dieux saints. Je lui racontai ainsi mon songe : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 4.5 | j’eus un songe qui m’effraya, et les pensées que j’avais sur ma couche, et les visions de mon esprit me troublaient. |
Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 4.5 | jusqu’à ce qu’enfin entra devant moi Daniel, dont le nom est Beltesçatsar, selon le nom de mon dieu, et en qui est l’esprit des dieux saints ; et je dis le songe devant lui : |
Darby - 1885 - DBY | Daniel 4.5 | Je vis un songe, et il m’effraya, et les pensées que j’avais sur mon lit, et les visions de ma tête, me troublèrent. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 4.5 | lorsque j’eus un songe qui m’effraya ; les pensées qui me hantèrent sur ma couche et les visions de mon esprit m’inspirèrent de l’épouvante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Daniel 4.5 | En dernier lieu se présenta, devant moi Daniel, surnommé Beltchaçar, du nom de mon Dieu, et en qui est l’esprit du Dieu saint ; je lui racontai le songe : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 4.5 | Enfin Daniel, leur collègue, à qui j’ai donné le nom de Baltassar, d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui-même l’esprit des dieux saints, entra en ma présence. Et je lui racontai mon songe. |
Fillion - 1904 - FIL | Daniel 4.5 | Enfin Daniel, leur collègue, à qui j’ai donné le nom de Baltassar, d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui-même l’esprit des dieux saints, entra en ma présence. Et je lui racontai mon songe. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Daniel 4.5 | Enfin se présenta devant moi Daniel, dont le nom est Baltassar, d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui l’esprit des dieux saints, et je dis le songe devant lui : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 4.5 | J’eus un songe qui m’épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions qui avaient traversé ma tête me troublèrent. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Daniel 4.5 | Enfin, Daniel parut devant nous, lui à qui j’ai donné le nom de Baltasar, selon le nom de mon dieu, et qui a en lui-même l’esprit des dieux saints. Je lui racontai mon songe, et je lui dis : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 4.5 | Puis se présenta devant moi Daniel, surnommé Baltassar, selon le nom de mon dieu, et en qui réside l’esprit des dieux saints. Je lui dis mon songe : |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 4.5 | En dernier, il est venu en face de moi, Daniél, dont le nom est Bélteshasar, comme le nom de mon Eloha, qui a en lui le souffle des Elohîms sacrés. J’ai dit en face de lui le rêve : |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 4.5 | Pour finir s’est présenté Daniel (nommé Baltsasar selon le nom de mon Dieu), qui a en lui l’esprit des dieux saints. Je lui ai donc raconté le songe et je lui ai dit: |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 4.5 | Je vis un rêve qui m’effraya, et mes pensées sur mon lit et les visions de ma tête me troublèrent. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Daniel 4.5 | καὶ ἐφώνησε καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐκκόψατε αὐτὸ καὶ καταφθείρατε αὐτό προστέτακται γὰρ ἀπὸ τοῦ ὑψίστου ἐκριζῶσαι καὶ ἀχρειῶσαι αὐτό. |
Vulgate - 1592 - VUL | Daniel 4.5 | donec collega ingressus est in conspectu meo Daniel, cui nomen Baltassar, secundum nomen dei mei, qui habet spiritum deorum sanctorum in semetipso. Et somnium coram ipso locutus sum. |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Daniel 4.5 | Nikaota ndoto iliyonitia hofu; mawazo niliyokuwa nayo kitandani mwangu, na njozi za kichwa changu, zikanifadhaisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Daniel 4.5 | (4.8) וְעַ֣ד אָחֳרֵ֡ין עַל֩ קָֽדָמַ֨י דָּנִיֵּ֜אל דִּֽי־שְׁמֵ֤הּ בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ כְּשֻׁ֣ם אֱלָהִ֔י וְדִ֛י רֽוּחַ־אֱלָהִ֥ין קַדִּישִׁ֖ין בֵּ֑הּ וְחֶלְמָ֖א קָֽדָמֹ֥והִי אַמְרֵֽת׃ |