×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 4.4

Daniel 4.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 4.4  Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.4  Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais.

Segond 21

Daniel 4.4  Alors les magiciens, les astrologues, les prêtres chaldéens et les devins sont venus. Je leur ai raconté le rêve, mais ils ont été incapables de m’en faire connaître l’explication.

Les autres versions

Bible Annotée

Daniel 4.4  Moi, Nébucadnetsar, j’étais tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais.

John Nelson Darby

Daniel 4.4  Moi, Nebucadnetsar, j’étais en paix dans ma maison, et florissant dans mon palais.

David Martin

Daniel 4.4  Moi Nébucadnetsar j’étais tranquille dans ma maison, et dans un état florissant au milieu de mon palais ;

Ostervald

Daniel 4.4  Moi, Nébucadnetsar, j’étais tranquille dans ma maison, et florissant dans mon palais.

Lausanne

Daniel 4.4  Alors entrèrent les magiciens, les enchanteurs, les Caldéens et les astrologues ; et je dis le songe devant eux, mais ils ne m’en firent pas connaître l’explication,

Vigouroux

Daniel 4.4  Alors les devins, les mages, les Chaldéens et les augures se présentèrent, et je racontai mon songe devant eux, et ils ne m’en donnèrent pas l’explication.[4.4 Les Chaldéens. Voir Daniel, 2, 2.]

Auguste Crampon

Daniel 4.4  Alors vinrent les lettrés, les magiciens, les Chaldéens et les astrologues ; je dis le songe devant eux, mais ils ne m’en firent pas savoir la signification.

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.4  Alors les devins, les mages, les Chaldéens et les augures étant venus devant moi, je leur racontai mon songe, et ils ne purent me l’expliquer.

Zadoc Kahn

Daniel 4.4  Moi, Nabuchodonozor, j’étais tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.4  (4.7) בֵּאדַ֣יִן עָלִּ֗ין חַרְטֻמַיָּא֙ אָֽשְׁפַיָּ֔א כַּשְׂדָּאֵ֖י וְגָזְרַיָּ֑א וְחֶלְמָ֗א אָמַ֤ר אֲנָה֙ קֳדָ֣מֵיהֹ֔ון וּפִשְׁרֵ֖הּ לָא־מְהֹודְעִ֥ין לִֽי׃

La Vulgate

Daniel 4.4  Tunc ingrediebantur arioli, magi, Chaldaei et aruspices; et somnium narravi in conspectu eorum, et solutionem ejus non indicaverunt mihi;