×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 4.4

Daniel 4.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 4.4  Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 4.4  Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins. Je leur dis le rêve, mais ils ne m’en firent pas connaître l’explication.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 4.4  (4:1) Moi, Nabuchodonosor, je vivais tranquille dans ma maison et heureux dans mon palais.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.4  Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais.

Segond 21

Daniel 4.4  Alors les magiciens, les astrologues, les prêtres chaldéens et les devins sont venus. Je leur ai raconté le rêve, mais ils ont été incapables de m’en faire connaître l’explication.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 4.4  Les mages, les magiciens, les astrologues et les devins se sont présentés. Je leur ai exposé le rêve, mais ils n’ont pas pu m’en donner l’interprétation.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 4.4  Alors entrèrent les magiciens, les conjureurs, les chaldéens et les devins ; je dis le songe en leur présence et ils ne m’en firent pas connaître l’interprétation.

Bible de Jérusalem

Daniel 4.4  Magiciens, devins, Chaldéens et exorcistes sont venus : je leur dis mon rêve, ils ne m’en donnèrent pas l’interprétation.

Bible Annotée

Daniel 4.4  Moi, Nébucadnetsar, j’étais tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais.

John Nelson Darby

Daniel 4.4  Moi, Nebucadnetsar, j’étais en paix dans ma maison, et florissant dans mon palais.

David Martin

Daniel 4.4  Moi Nébucadnetsar j’étais tranquille dans ma maison, et dans un état florissant au milieu de mon palais ;

Osterwald

Daniel 4.4  Moi, Nébucadnetsar, j’étais tranquille dans ma maison, et florissant dans mon palais.

Auguste Crampon

Daniel 4.4  Alors vinrent les lettrés, les magiciens, les Chaldéens et les astrologues ; je dis le songe devant eux, mais ils ne m’en firent pas savoir la signification.

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.4  Alors les devins, les mages, les Chaldéens et les augures étant venus devant moi, je leur racontai mon songe, et ils ne purent me l’expliquer.

André Chouraqui

Daniel 4.4  Alors sont venus les mages, les magiciens, les astrologues, les sorciers. J’ai dit en face d’eux le rêve ; mais son interprétation, ils ne me l’ont pas fait connaître.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.4  (4.7) בֵּאדַ֣יִן עָלִּ֗ין חַרְטֻמַיָּא֙ אָֽשְׁפַיָּ֔א כַּשְׂדָּאֵ֖י וְגָזְרַיָּ֑א וְחֶלְמָ֗א אָמַ֤ר אֲנָה֙ קֳדָ֣מֵיהֹ֔ון וּפִשְׁרֵ֖הּ לָא־מְהֹודְעִ֥ין לִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 4.4  "I, Nebuchadnezzar, was living in my palace in comfort and prosperity.