×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 2.46

Daniel 2.46 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 2.46  Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu’on lui offrît des sacrifices et des parfums.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2.46  Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu’on lui offre des sacrifices et des parfums.

Segond 21

Daniel 2.46  Alors le roi Nebucadnetsar tomba le visage contre terre et se prosterna devant Daniel. Il ordonna qu’on offre des sacrifices et des parfums en son honneur.

Les autres versions

Bible Annotée

Daniel 2.46  Alors le roi Nébucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel et il ordonna de lui offrir des offrandes et des parfums.

John Nelson Darby

Daniel 2.46  Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et commanda de lui présenter une offrande et des parfums.

David Martin

Daniel 2.46  Alors le Roi Nébucadnetsar tomba sur sa face, et se prosterna devant Daniel, et dit qu’on lui donnât de quoi faire des oblations et des offrandes de bonne odeur.

Ostervald

Daniel 2.46  Alors le roi Nébucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu’on lui présentât des offrandes et des parfums.

Lausanne

Daniel 2.46  Alors le roi Nébucadnetsar tomba sur sa face, et adora Daniel, et commanda de répandre devant lui l’hommage et les parfums.

Vigouroux

Daniel 2.46  Alors le roi Nabuchodonosor se prosterna la face contre terre et adora Daniel, et il ordonna qu’on lui offrit des victimes (hosties) et de l’encens.

Auguste Crampon

Daniel 2.46  Alors le roi Nabuchodonosor tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu’on lui offrit des oblations et des parfums.

Lemaistre de Sacy

Daniel 2.46  Alors le roi Nabuchodonosor se prosterna le visage contre terre, et adora Daniel ; et il commanda que l’on fît venir des victimes et de l’encens, et qu’on lui sacrifiât.

Zadoc Kahn

Daniel 2.46  Alors le roi Nabuchodonozor se prosterna contre terre, puis s’agenouilla devant Daniel et ordonna de lui présenter des offrandes et des parfums.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 2.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 2.46  בֵּ֠אדַיִן מַלְכָּ֤א נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ נְפַ֣ל עַל־אַנְפֹּ֔והִי וּלְדָנִיֵּ֖אל סְגִ֑ד וּמִנְחָה֙ וְנִ֣יחֹחִ֔ין אֲמַ֖ר לְנַסָּ֥כָה לֵֽהּ׃

La Vulgate

Daniel 2.46  Tunc rex Nabuchodonosor cecidit in faciem suam, et Danielem adoravit; et hostias et incensum praecepit ut sacrificarent ei.

La Septante

Daniel 2.46  τότε Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον χαμαὶ προσεκύνησε τῷ Δανιηλ καὶ ἐπέταξε θυσίας καὶ σπονδὰς ποιῆσαι αὐτῷ.