×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 12.7

Daniel 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et j’entendis cet homme qui était vêtu de lin, et qui se tenait debout sur les eaux du fleuve, qui élevant au ciel la main droite et la main gauche, jura par celui qui vit dans l’éternité, que cela durerait pendant un temps, deux temps, et la moitié d’un temps ; et que toutes ces choses seraient accomplies, lorsque la dispersion de l’assemblée du peuple saint serait achevée.
MAREt j’entendis l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve, lequel ayant élevé sa main droite et sa main gauche vers les cieux, jura par celui qui vit éternellement, que ce sera jusqu’à un temps, à des temps, et une moitié [de temps] ; et quand il aura achevé de disperser la force du peuple saint, toutes ces choses-là seront accomplies.
OSTEt j’entendis l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve ; il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera pour un temps, des temps et la moitié d’un temps, et que quand il aura achevé de briser la force du peuple saint toutes ces choses seront accomplies.
CAHJ’entendis l’homme vêtu de lin qui se tenait en amont du fleuve ; il leva sa (main) droite et sa (main) gauche vers le ciel, et jura par celui qui vit éternellement que (ce sera) dans un temps, dans un temps et demi, et que lorsque sera consommée la dispersion de la force du peuple saint, tout cela sera consommé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt j’entendis l’homme vêtu de lin qui se tenait en dessus des ondes du fleuve, et levant la main droite et la main gauche vers le ciel, il fit ce serment par Celui dont la vie est éternelle : Encore un temps, [deux] temps et demi, et lorsque la dispersion d’une partie du peuple saint sera consommée, tout cela s’accomplira.
LAUEt j’entendis l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve ; il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et il jura par le Vivant d’Éternité que c’était pour un temps, des temps et la moitié [d’un temps] ; et quand s’achèvera la dispersion de la force{Héb. de la main.} du peuple saint, toutes ces choses seront achevées.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt j’entendis l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve ; et il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et jura par celui qui vit éternellement que ce serait pour un temps déterminé, et des temps déterminés, et une moitié de temps ; et lorsqu’il aura achevé de briser la force du peuple saint, toutes ces choses seront achevées.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt j’entendis l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve, et il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux et il jura par celui qui vit éternellement, que ce serait pour un temps, des temps et une moitié de temps ; et que, quand la force du peuple saint sera entièrement brisée, alors s’accompliront toutes ces choses.
ZAKEt j’entendis le personnage vêtu de lin et placé en amont des eaux du fleuve [faire cette déclaration], tout en levant la main droite et la main gauche vers le ciel et en jurant par Celui qui vit éternellement, qu’au bout d’une période, de deux périodes et demie, quand la puissance du peuple saint sera entièrement brisée, tous ces événements s’accompliraient.
VIGEt j’entendis l’homme vêtu de lin qui se tenait sur les eaux du fleuve ; élevant au ciel la main droite et la main gauche, il jura par celui qui vit éternellement que ce serait dans un temps, deux temps et la moitié d’un temps, et que toutes ces choses seraient accomplies, lorsque la dispersion de l’assemblée du peuple (saint) serait achevée.[12.7 Voir Apocalypse, 10, 5. ― Disant (quia). Comme nous l’avons remarqué ailleurs, tel est le vrai sens des particules latines qui, quoniam, lorsque représentant le KI hébreu, elles ne servent qu’à introduire dans le récit un discours direct ; ce qui nous a paru être le cas dans ce passage. ― Un temps. Voir Daniel, 7, 25.]
FILEt j’entendis l’homme vêtu de lin qui se tenait sur les eaux du fleuve; élevant au ciel la main droite et la main gauche, il jura par Celui qui vit éternellement que ce serait dans un temps, deux temps et la moitié d’un temps, et que toutes ces choses seraient accomplies, lorsque la dispersion de l’assemblée du peuple serait achevée.
LSGEt j’entendis l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve ; il leva vers les cieux sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera dans un temps, des temps, et la moitié d’un temps, et que toutes ces choses finiront quand la force du peuple saint sera entièrement brisée.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt j’entendis l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux ; il leva vers le ciel sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit éternellement que ce serait dans un temps, des temps et une moitié de temps, et que, quand on aurait achevé de briser la force du peuple saint, alors s’accompliront toutes ces choses.
BPCEt j’entendis l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve ; il leva vers le ciel sa main droite et sa main gauche et jura par celui qui vit éternellement que ce sera dans un temps, des temps et la moitié d’un temps et que, quand on aura complètement brisé la forée du peuple saint, toutes ces choses s’accompliront.
JERJ’entendis l’homme vêtu de lin, qui se tenait en amont du fleuve : il leva la main droite et la main gauche vers le ciel et attesta par l’Éternel Vivant : "Pour un temps, des temps et un demi-temps, et toutes ces choses s’achèveront quand sera achevé l’écrasement de la force du Peuple saint."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt j’entendis l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve ; il leva vers les cieux sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera dans un temps, des temps, et la moitié d’un temps, et que toutes ces choses finiront quand la force du peuple saint sera entièrement brisée.
CHUEt j’entends l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du Ieor. Il lève sa droite et sa gauche vers les ciels et jure par le Vivant de la pérennité : « Oui, après un rendez-vous, des rendez-vous et une moitié, à l’achèvement de la dispersion de la main du peule consacré, tous ceux-là s’achèveront quand la main du peuple consacré sera accomplie. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve leva alors ses deux mains vers le ciel et je l’entendis qui faisait ce serment par celui qui vit éternellement: “Tout se réalisera dans un temps, des temps et un demi-temps. C’est lorsque le peuple saint sera complètement écrasé et sans force, que toutes ces choses s’accompliront.”
S21Et j’ai entendu l’homme habillé de lin, celui qui se tenait au-dessus de l’eau du fleuve : il a levé sa main droite et sa main gauche vers le ciel et il a juré par celui qui vit éternellement que ce serait dans un temps, deux temps et la moitié d’un temps, et que tout cela prendrait fin quand la force du peuple saint serait entièrement épuisée.
KJFEt j’entendis l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve, lequel leva sa main droite et sa main gauche vers le ciel, et il jura par celui qui vit pour toujours que ce sera pour un temps, des temps et une moitié de temps; et quand il aura achevé de disperser la puissance du saint peuple, toutes ces choses seront terminées.
LXXκαὶ ἤκουσα τοῦ περιβεβλημένου τὰ βύσσινα ὃς ἦν ἐπάνω τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ ἕως καιροῦ συντελείας καὶ ὕψωσε τὴν δεξιὰν καὶ τὴν ἀριστερὰν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ὤμοσε τὸν ζῶντα εἰς τὸν αἰῶνα θεὸν ὅτι εἰς καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἡ συντέλεια χειρῶν ἀφέσεως λαοῦ ἁγίου καὶ συντελεσθήσεται πάντα ταῦτα.
VULEt audivi virum qui indutus erat lineis, qui stabat super aquas fluminis, cum elevasset dexteram et sinistram suam in caelum, et jurasset per viventem in aeternum, quia in tempus, et tempora, et dimidium temporis; et cum completa fuerit dispersio manus populi sancti, complebuntur universa haec.
BHSוָאֶשְׁמַ֞ע אֶת־הָאִ֣ישׁ׀ לְב֣וּשׁ הַבַּדִּ֗ים אֲשֶׁ֣ר מִמַּעַל֮ לְמֵימֵ֣י הַיְאֹר֒ וַיָּ֨רֶם יְמִינֹ֤ו וּשְׂמֹאלֹו֙ אֶל־הַשָּׁמַ֔יִם וַיִּשָּׁבַ֖ע בְּחֵ֣י הָעֹולָ֑ם כִּי֩ לְמֹועֵ֨ד מֹֽועֲדִ֜ים וָחֵ֗צִי וּכְכַלֹּ֛ות נַפֵּ֥ץ יַד־עַם־קֹ֖דֶשׁ תִּכְלֶ֥ינָה כָל־אֵֽלֶּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !