×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 12.6

Daniel 12.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 12.6  L’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces prodiges ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 12.6  L’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces prodiges ?

Segond 21

Daniel 12.6  L’un d’eux a dit à l’homme habillé de lin, qui se tenait au-dessus de l’eau du fleuve : « Quand viendra la fin de ces événements extraordinaires ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 12.6  L’un d’eux demanda à l’homme vêtu de lin qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : - Quand donc viendra la fin de ces choses inouïes ?

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 12.6  On dit à l’homme vêtu de lin qui se trouvait au-dessus des eaux du fleuve : « Quand viendra la fin de ces choses étonnantes ? »

Bible de Jérusalem

Daniel 12.6  L’un dit à l’homme vêtu de lin, qui était en amont du fleuve : "Jusques à quand, le temps des choses inouïes ?"

Bible Annotée

Daniel 12.6  Et il parla à l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve. Pour quand le terme de ces choses merveilleuses ?

John Nelson Darby

Daniel 12.6  Et il dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Jusques à quand la fin de ces merveilles ?

David Martin

Daniel 12.6  Et on dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Quand est-ce que sera la fin de [ces] merveilles ?

Osterwald

Daniel 12.6  Et on dit à l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces merveilles ?

Auguste Crampon

Daniel 12.6  L’un d’eux parla à l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve : « Jusqu’à quand le terme de ces choses merveilleuses ? »

Lemaistre de Sacy

Daniel 12.6  Et je dis à l’homme vêtu de lin qui se tenait debout sur les eaux du fleuve : Jusques à quand sera différée la fin de ces maux étonnants ?

André Chouraqui

Daniel 12.6  l’un dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du Ieor : « À quand la fin des prodiges ?

Zadoc Kahn

Daniel 12.6  L’un [d’eux] demanda au personnage vêtu de lin qui se trouvait en amont des eaux du fleuve : “ Jusqu’à quand [se fera attendre] la fin de ces événements extraordinaires ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 12.6  וַיֹּ֗אמֶר לָאִישׁ֙ לְב֣וּשׁ הַבַּדִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר מִמַּ֖עַל לְמֵימֵ֣י הַיְאֹ֑ר עַד־מָתַ֖י קֵ֥ץ הַפְּלָאֹֽות׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 12.6  One of them asked the man dressed in linen, who was now standing above the river, "How long will it be until these shocking events happen?"