Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 12.6

Daniel 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 12.6 (LSG)L’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces prodiges ?
Daniel 12.6 (NEG)L’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces prodiges ?
Daniel 12.6 (S21)L’un d’eux a dit à l’homme habillé de lin, qui se tenait au-dessus de l’eau du fleuve : « Quand viendra la fin de ces événements extraordinaires ? »
Daniel 12.6 (LSGSN)L’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces prodiges ?

Les Bibles d'étude

Daniel 12.6 (BAN)Et il parla à l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve. Pour quand le terme de ces choses merveilleuses ?

Les « autres versions »

Daniel 12.6 (SAC)Et je dis à l’homme vêtu de lin qui se tenait debout sur les eaux du fleuve : Jusques à quand sera différée la fin de ces maux étonnants ?
Daniel 12.6 (MAR)Et on dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Quand est-ce que sera la fin de [ces] merveilles ?
Daniel 12.6 (OST)Et on dit à l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces merveilles ?
Daniel 12.6 (CAH)Il dit à l’homme vêtu de lin, qui se tenait en amont des eaux du fleuve : A quand la fin de ces merveilles ?
Daniel 12.6 (GBT)Et je dis à l’homme vêtu de lin, qui se tenait debout au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces merveilles ?
Daniel 12.6 (PGR)Et l’un dit à l’homme vêtu de lin qui se tenait en dessus des ondes du fleuve : A quand la fin de ces faits singuliers ?
Daniel 12.6 (LAU)Et il dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Jusques à quand la fin des merveilles ?
Daniel 12.6 (DBY)Et il dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Jusques à quand la fin de ces merveilles ?
Daniel 12.6 (TAN)L’un [d’eux] demanda au personnage vêtu de lin qui se trouvait en amont des eaux du fleuve : "Jusqu’à quand [se fera attendre] la fin de ces événements extraordinaires ?"
Daniel 12.6 (VIG)Et je dis à l’homme vêtu de lin qui se tenait sur les eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces merveilles ?
Daniel 12.6 (FIL)Et je dis à l’homme vêtu de lin qui se tenait sur les eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces merveilles?
Daniel 12.6 (CRA)L’un d’eux parla à l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve : « Jusqu’à quand le terme de ces choses merveilleuses ?»
Daniel 12.6 (BPC)Et l’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : “Quand sera la fin de ces choses prodigieuses ?.
Daniel 12.6 (AMI)L’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Jusques à quand sera différée la fin de ces maux étonnants ?

Langues étrangères

Daniel 12.6 (LXX)καὶ εἶπα τῷ ἑνὶ τῷ περιβεβλημένῳ τὰ βύσσινα τῷ ἐπάνω πότε οὖν συντέλεια ὧν εἴρηκάς μοι τῶν θαυμαστῶν καὶ ὁ καθαρισμὸς τούτων.
Daniel 12.6 (VUL)Et dixi viro qui erat indutus lineis, qui stabat super aquas fluminis: Usquequo finis horum mirabilium?
Daniel 12.6 (SWA)Na mmoja akamwuliza yule mtu aliyevikwa nguo za kitani, aliyekuwa juu ya maji ya mto, Je! Itakuwa muda wa miaka mingapi hata mwisho wa mambo haya ya ajabu?
Daniel 12.6 (BHS)וַיֹּ֗אמֶר לָאִישׁ֙ לְב֣וּשׁ הַבַּדִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר מִמַּ֖עַל לְמֵימֵ֣י הַיְאֹ֑ר עַד־מָתַ֖י קֵ֥ץ הַפְּלָאֹֽות׃