Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 12.5

Daniel 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 12.5 (LSG)Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un en deçà du bord du fleuve, et l’autre au delà du bord du fleuve.
Daniel 12.5 (NEG)Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un en deçà du bord du fleuve, et l’autre au-delà du bord du fleuve.
Daniel 12.5 (S21)Moi, Daniel, je regardais et j’ai vu deux autres hommes se tenir debout, l’un sur une rive du fleuve, l’autre sur l’autre rive.
Daniel 12.5 (LSGSN)Et moi, Daniel, je regardai , et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un en deçà du bord du fleuve, et l’autre au delà du bord du fleuve.

Les Bibles d'étude

Daniel 12.5 (BAN)Et moi, Daniel, je vis et voici deux autres hommes qui se tenaient debout, l’un sur une rive du fleuve, l’autre sur l’autre rive du fleuve.

Les « autres versions »

Daniel 12.5 (SAC)Alors moi, Daniel, je vis comme deux autres hommes qui étaient debout : l’un était en deçà sur le bord du fleuve, et l’autre au delà sur le bord du même fleuve.
Daniel 12.5 (MAR)Alors moi Daniel je regardai ; et voici, deux autres se tenaient debout, l’un en deçà, sur le bord du fleuve, et l’autre au delà, sur le bord du fleuve.
Daniel 12.5 (OST)Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un en deçà du bord du fleuve, l’autre au-delà du bord du fleuve.
Daniel 12.5 (CAH)Et moi, Daniel, je vis, et voici deux autres qui se tenaient debout, l’un en deçà du bord du fleuve, et l’autre au-delà du bord du fleuve.
Daniel 12.5 (GBT)Alors moi, Daniel, je vis comme deux autres hommes qui se tenaient debout, l’un d’un côté de la rive du fleuve, l’autre sur la rive opposée.
Daniel 12.5 (PGR)Et moi Daniel, je regardai, et voici, deux autres personnages étaient là, l’un en deçà de la rive du fleuve, et l’autre au delà de la rive du fleuve.
Daniel 12.5 (LAU)Puis je regardai, moi Daniel ; et voici deux autres personnages se tenant debout, un deçà sur la rive du fleuve, et un delà sur l’autre rive du fleuve.
Daniel 12.5 (DBY)Et moi, Daniel, je regardai ; et voici deux autres personnages qui se tenaient, l’un deçà, sur le bord du fleuve, et l’autre delà, sur le bord du fleuve.
Daniel 12.5 (TAN)Et moi, Daniel, je remarquai comme deux autres personnages se tenaient là, l’un d’un côté, sur la rive du fleuve, et l’autre sur l’autre rive du fleuve.
Daniel 12.5 (VIG)Et moi, Daniel, je regardai, et voici, comme deux autres hommes étaient debout : l’un en deçà, sur une rive du fleuve, et l’autre au-delà, sur l’autre rive du fleuve.
Daniel 12.5 (FIL)Et moi, Daniel, je regardai, et voici, comme deux autres hommes étaient debout: l’un en deçà, sur une rive du fleuve, et l’autre au delà, sur l’autre rive du fleuve.
Daniel 12.5 (CRA)Moi, Daniel, je regardai et voici que deux autres hommes se tenaient debout, l’un sur une rive du fleuve, l’autre sur l’autre rive du fleuve.
Daniel 12.5 (BPC)Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un sur une rive du fleuve, le second sur l’autre rive du fleuve.
Daniel 12.5 (AMI)Alors moi, Daniel, je vis comme deux autres hommes qui étaient debout : l’un était en deçà sur le bord du même fleuve, et l’autre au delà sur le bord du même fleuve.

Langues étrangères

Daniel 12.5 (LXX)καὶ εἶδον ἐγὼ Δανιηλ καὶ ἰδοὺ δύο ἕτεροι εἱστήκεισαν εἷς ἔνθεν τοῦ ποταμοῦ καὶ εἷς ἔνθεν.
Daniel 12.5 (VUL)Et vidi, ego Daniel, et ecce quasi duo alii stabant: unus hinc super ripam fluminis, et alius inde ex altera ripa fluminis.
Daniel 12.5 (SWA)Ndipo mimi, Danielii, nikatazama, na kumbe, wamesimama wengine wawili, mmoja ukingoni mwa mto upande huu, na mmoja ukingoni mwa mto upande wa pili.
Daniel 12.5 (BHS)וְרָאִ֨יתִי֙ אֲנִ֣י דָנִיֵּ֔אל וְהִנֵּ֛ה שְׁנַ֥יִם אֲחֵרִ֖ים עֹמְדִ֑ים אֶחָ֥ד הֵ֨נָּה֙ לִשְׂפַ֣ת הַיְאֹ֔ר וְאֶחָ֥ד הֵ֖נָּה לִשְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃