Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 12.4

Daniel 12.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 12.4 (LSG)Toi, Daniel, tiens secrètes ces paroles, et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Plusieurs alors le liront, et la connaissance augmentera.
Daniel 12.4 (NEG)Toi, Daniel, tiens secrètes ces paroles, et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Plusieurs alors le liront, et la connaissance augmentera.
Daniel 12.4 (S21)Quant à toi, Daniel, tiens ces paroles cachées et marque le livre du sceau du secret jusqu’au moment de la fin ! Beaucoup seront perplexes, mais la connaissance augmentera. »
Daniel 12.4 (LSGSN)Toi, Daniel, tiens secrètes ces paroles, et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Plusieurs alors le liront , et la connaissance augmentera .

Les Bibles d'étude

Daniel 12.4 (BAN)Et toi, Daniel, serre les paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Beaucoup le scruteront, et la connaissance deviendra grande.

Les « autres versions »

Daniel 12.4 (SAC)Mais pour vous, Daniel, tenez ces paroles fermées, et mettez le sceau sur ce livre jusqu’au temps marqué : car plusieurs le parcourront, et la science se multipliera.
Daniel 12.4 (MAR)Mais toi, Daniel, ferme ces paroles, et cachette ce Livre jusqu’au temps déterminé, [auquel] plusieurs courront, et la science sera augmentée.
Daniel 12.4 (OST)Et toi, Daniel, cache ces paroles et scelle ce livre jusqu’au temps de la fin. Plusieurs le parcourront et la connaissance augmentera.
Daniel 12.4 (CAH)Et toi, Daniel, enferme les paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin ; plusieurs erreront, et la connaissance se multipliera.
Daniel 12.4 (GBT)Toi, Daniel, tiens ces paroles fermées, et mets le sceau sur le livre, jusqu’au temps marqué ; car beaucoup le parcourront, et la science se multipliera.
Daniel 12.4 (PGR)Mais toi, Daniel, serre les paroles et scelle le livre jusqu’à l’époque de la fin. Plusieurs le parcourront, et la connaissance augmentera.
Daniel 12.4 (LAU)Et toi, Daniel, cache les paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin ; beaucoup de gens l’étudieront avec soin, et le savoir s’augmentera.
Daniel 12.4 (DBY)Et toi, Daniel, cache les paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Plusieurs courront çà et là ; et la connaissance sera augmentée.
Daniel 12.4 (TAN)Quant à toi, Daniel, tiens cachées ces révélations et scelle le livre jusqu’au temps final, où beaucoup se mettront en quête et où augmentera la connaissance.
Daniel 12.4 (VIG)Pour (Mais) toi, Daniel, tiens ces paroles fermées, et scelle le livre jusqu’au temps marqué ; plusieurs (beaucoup) le parcourront et la science se multipliera.
Daniel 12.4 (FIL)Pour toi, Daniel, tiens ces paroles fermées, et scelle le livre jusqu’au temps marqué; plusieurs le parcourront et la science se multipliera.
Daniel 12.4 (CRA)Et toi, Daniel, serre les paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Beaucoup le scruteront, et la connaissance s’accroîtra.?»
Daniel 12.4 (BPC)Toi, Daniel, cache ces paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Beaucoup le scruteront et la connaissance augmentera.
Daniel 12.4 (AMI)Mais pour vous, Daniel, tenez ces paroles fermées, et mettez le sceau sur ces livres jusqu’au temps marqué ; car beaucoup le scruteront, et la science se multipliera.

Langues étrangères

Daniel 12.4 (LXX)καὶ σύ Δανιηλ κάλυψον τὰ προστάγματα καὶ σφράγισαι τὸ βιβλίον ἕως καιροῦ συντελείας ἕως ἂν ἀπομανῶσιν οἱ πολλοὶ καὶ πλησθῇ ἡ γῆ ἀδικίας.
Daniel 12.4 (VUL)Tu autem, Daniel, claude sermones, et signa librum usque ad tempus statutum; plurimi pertransibunt, et multiplex erit scientia.
Daniel 12.4 (SWA)Lakini wewe, Ee Danielii, yafunge maneno haya, ukakitie muhuri kitabu, hata wakati wa mwisho; wengi wataenda mbio huko na huko, na maarifa yataongezeka.
Daniel 12.4 (BHS)וְאַתָּ֣ה דָֽנִיֵּ֗אל סְתֹ֧ם הַדְּבָרִ֛ים וַחֲתֹ֥ם הַסֵּ֖פֶר עַד־עֵ֣ת קֵ֑ץ יְשֹׁטְט֥וּ רַבִּ֖ים וְתִרְבֶּ֥ה הַדָּֽעַת׃