Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 12.13

Daniel 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 12.13 (LSG)Et toi, marche vers ta fin ; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.
Daniel 12.13 (NEG)Et toi, marche vers ta fin ; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.
Daniel 12.13 (S21)Quant à toi, marche vers ta fin ! Tu te reposeras et tu seras debout pour recevoir ton héritage à la fin des jours. »
Daniel 12.13 (LSGSN)Et toi, marche vers ta fin ; tu te reposeras , et tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.

Les Bibles d'étude

Daniel 12.13 (BAN)Et toi, va à ta fin et te repose, et tu seras debout pour ton lot à la fin des jours.

Les « autres versions »

Daniel 12.13 (SAC)Mais pour vous, allez jusqu’au temps qui a été marqué, et vous serez en repos, et vous demeurerez dans l’état où vous êtes jusqu’à la fin de vos jours.
Daniel 12.13 (MAR)Mais toi, va à [ta] fin ; néanmoins tu te reposeras, et demeureras dans ton état jusqu’à la fin de [tes] jours.
Daniel 12.13 (OST)Mais toi, va à ta fin. Tu reposeras, et tu seras debout pour ton lot, à la fin des jours.
Daniel 12.13 (CAH)Et toi, va, vers la fin, tu te reposeras et tu te relèveras à ton sort à la fin des jours.
Daniel 12.13 (GBT)Pour toi, va jusqu’au temps marqué, et tu seras en repos, et tu demeureras dans ton état jusqu’à la fin des jours.
(Nous avons lu dans le texte hébreu ce qui a été mis jusqu’ici de Daniel. Ce qui suit jusqu’à la fin du livre a été traduit de l’édition de Théodotion.)
Daniel 12.13 (PGR)Mais toi, marche vers la fin, et tu te reposeras, et tu seras debout pour ton lot à la fin des jours.
Daniel 12.13 (LAU)Et toi, va à la fin ; et tu te reposeras, puis tu te tiendras debout pour ton lot, à la fin des jours.
Daniel 12.13 (DBY)Et toi, va jusqu’à la fin ; et tu te reposeras, et tu te tiendras dans ton lot, à la fin des jours.
Daniel 12.13 (TAN)Et toi, marche vers la fin ; tu entreras dans le repos, puis tu te relèveras pour recevoir ton lot, à la fin des jours.
Daniel 12.13 (VIG)Pour toi, va jusqu’au temps marqué, et tu te reposeras, et tu demeureras dans ton sort jusqu’à la fin des jours. Jusqu’ici nous avons lu Daniel dans le volume hébreu. Ce qui suit jusqu’à la fin du livre a été traduit de l’édition de Théodotion.
Daniel 12.13 (FIL)Pour toi, va jusqu’au temps marqué, et tu te reposeras, et tu demeureras dans ton sort jusqu’à la fin des jours.
Daniel 12.13 (CRA)Toi, va à ta fin et repose-toi ; tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.?»
Daniel 12.13 (BPC)Toi, va vers ta fin et repose-toi ; tu seras debout pour ton héritage à la fin de tes jours.”
Daniel 12.13 (AMI)Mais pour vous, allez jusqu’au temps qui a été marqué, et vous serez en repos, et vous demeurerez dans l’état où vous êtes jusqu’à la fin de vos jours.

Langues étrangères

Daniel 12.13 (LXX)καὶ σὺ βάδισον ἀναπαύου ἔτι γάρ εἰσιν ἡμέραι καὶ ὧραι εἰς ἀναπλήρωσιν συντελείας καὶ ἀναπαύσῃ καὶ ἀναστήσῃ ἐπὶ τὴν δόξαν σου εἰς συντέλειαν ἡμερῶν.
Daniel 12.13 (VUL)Tu autem, vade ad praefinitum; et requiesces, et stabis in sorte tua in finem dierum.
Daniel 12.13 (SWA)Lakini enenda zako hata utakapokuwa mwisho ule; maana wewe utastarehe, nawe utasimama katika kura yako mwisho wa siku hizo.
Daniel 12.13 (BHS)וְאַתָּ֖ה לֵ֣ךְ לַקֵּ֑ץ וְתָנ֛וּחַ וְתַעֲמֹ֥ד לְגֹרָלְךָ֖ לְקֵ֥ץ הַיָּמִֽין׃