×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 11.31

Daniel 11.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 11.31  Des troupes se présenteront sur son ordre ; elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, elles feront cesser le sacrifice perpétuel, et dresseront l’abomination du dévastateur.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 11.31  Des troupes se présenteront sur son ordre ; elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, elles aboliront le sacrifice perpétuel et dresseront l’abomination du dévastateur.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 11.31  Des troupes se dresseront sur son ordre ; elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, elles supprimeront le sacrifice constant et établiront l’horreur dévastatrice.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11.31  Des troupes se présenteront sur son ordre ; elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, elles feront cesser le sacrifice perpétuel, et dresseront l’abomination du dévastateur.

Segond 21

Daniel 11.31  Des troupes se présenteront sur son ordre et elles souilleront le sanctuaire, la forteresse. Elles feront cesser le sacrifice perpétuel et dresseront l’abominable dévastation.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 11.31  Certaines de ses troupes prendront position sur son ordre, elles profaneront le sanctuaire et la citadelle, feront cesser le sacrifice perpétuel et installeront la profanation abominable.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 11.31  Des forces venues de sa part prendront position ; elles profaneront le Sanctuaire-citadelle, feront cesser le sacrifice perpétuel et placeront l’abomination dévastatrice.

Bible de Jérusalem

Daniel 11.31  Des forces viendront de sa part profaner le sanctuaire-citadelle, ils aboliront le sacrifice perpétuel, et y mettront l’abomination de la désolation.

Bible Annotée

Daniel 11.31  Et des forces levées de sa part se tiendront là ; elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, et feront cesser le sacrifice perpétuel, et ils y placeront l’abomination du dévastateur.

John Nelson Darby

Daniel 11.31  Et des forces se tiendront là de sa part, et elles profaneront le sanctuaire de la forteresse, et ôteront le sacrifice continuel, et elles placeront l’abomination qui cause la désolation.

David Martin

Daniel 11.31  Et les forces seront de son côté, et on souillera le Sanctuaire, qui est la forteresse, et on ôtera le sacrifice continuel, et on y mettra l’abomination qui causera la désolation.

Osterwald

Daniel 11.31  Et des forces se lèveront de sa part, elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, et feront cesser le sacrifice continuel, et mettront l’abomination qui cause la désolation.

Auguste Crampon

Daniel 11.31  Des troupes envoyées par lui se tiendront  ; elles profaneront le sanctuaire, la forteresse ; elles feront cesser le sacrifice perpétuel et dresseront l’abomination du dévastateur.

Lemaistre de Sacy

Daniel 11.31  Des hommes puissants établis pur lui, violeront le sanctuaire du Dieu fort : ils feront cesser le sacrifice perpétuel, et ils mettront dans le temple l’abomination de la désolation.

André Chouraqui

Daniel 11.31  « Des bras se dresseront de sa part et profaneront le sanctuaire fortifié. Ils écarteront le permanent et offriront l’abjection et la désolation.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 11.31  וּזְרֹעִ֖ים מִמֶּ֣נּוּ יַעֲמֹ֑דוּ וְחִלְּל֞וּ הַמִּקְדָּ֤שׁ הַמָּעֹוז֙ וְהֵסִ֣ירוּ הַתָּמִ֔יד וְנָתְנ֖וּ הַשִּׁקּ֥וּץ מְשֹׁומֵֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 11.31  His army will take over the Temple fortress, polluting the sanctuary, putting a stop to the daily sacrifices, and setting up the sacrilegious object that causes desecration.